< John 4 >

1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
Bafalisi balanyumfweti Yesu lasandulunga bantu bangi kuba beshikwiya ne kubabatisha kupita Yohane,
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
Yesu uliya kubatishapo muntu naba umo, nsombi beshikwiya bakendi ebalikubatisha.
3 he left Judea and went back again to Galilee.
Yesu mpwalenshiba ncebalikwamba, walafumako kuYudeya ne kubwelela ku Galileya.
4 But it was necessary for him to go through Samaria.
Pabulwendo bwakendi walaciboneti welela kupitila mucishi ca Samaliya.
5 So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
Lino walashika ku munshi waku Samaliya, walikukwiweti Sika, pepi ne kamusena ako Yakobo nkalapa Yosefe mwanendi.
6 The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour.
Kopeloko kwalikuba mukalo walikuba waYakobo. Yesu walekala panshi pambali pamukalo uyo, pakwinga walikuba laleme nemusuma. Cindi calikuba muma 12 koloko munshi.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
Mutukashi wa kuSamaliya walesakuteka menshi. Yesu walamusengeti, “kamumpako menshi akunwa.”
8 For his disciples had gone away into the town to buy food.
Pacindi ico beshikwiya bakendi balikuba balayi akula cakulya mumunshi.
9 Then the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Mutukashi usa walakumbuleti, “Amwe Bayuda, nicani mulasengenga menshi kuli nde Musamaliya?” Pakwinga Bayuda nkabendelana ne Basamaliya.
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.”
Yesu walambeti, “Nkocishi cipo Lesa ncalayandanga kukupa, kayi nkomwinshi lakusengenga menshi akunwa, numwinshi nshinga nulamusenge menshi eshikupa buyumi.”
11 The woman said to him, “Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water?
Mutukashi uyo walambeti, “Nkambo, muliyawa cakutekesha, kayi mukalo uyu nutali, nomba menshi eshikupa buyumi ayo nimwafunye kupeyo?
12 You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?”
Sena amwe mwapita bata bakulukulu balikubako ba Yakobo? uyo walashiya mukalo uyu ngalikunwamo mwine ne bana bendi kayi ne biswika byakendi.”
13 Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
Yesu walakumbuleti, “Muntu uliyense lanunga menshi aya nakanyumfwe inyotwa kayi.
14 but whoever drinks from the water that I will give him will never be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Nsombi uliyense uyo lanunga menshi ngondamupa nteshi akanyumfwepo inyotwa kayi. Pakwinga menshi ayo ngoshi nkamupe nakabeti kamulonga kansansa menshi eshikupa buyumi butapu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water.”
Mutukashi uyo walambeti, “Nkambo, kamumpako ayo menshi kwambeti ntakanyumfwapo nyotwa nambi ntakesa kayi kuno akuteka menshi.”
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
Yesu walambeti, “Koya ukuwe baibobe mwise,”
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus replied, “You are right in saying, 'I have no husband,'
Mutukashi uyo walambeti, “Ndiyawa mulume.” Yesu walakumbuleti, “Ulambanga cakubinga uliyawa mulume.
18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
Obe walebwapo kendi kubatuloba basanu, kayi mutuloba ngoli nendi lino nte ibobe, mutukashi walambeti, mulamba cakubinga.”
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
Mutukashi walambeti, “Nkambo, ndacinshibi kwambeti njamwe Mushinshimi.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship.”
Bamashali betu bakulukulu balikupaila Lesa pa mulundu uyu, nsombi amwe Bayuda mukute kwambeti kuYelusalemu ekwelela kupailila.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Yesu walamwambileti, “Koshoma ncendambanga.” Cindi nicikashike nceshi mukabule kupailila Bata pa mulundu pano, nambi kuYelusalemu.
22 You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
Basamaliya mukute kupaila ngo mutenshi, afwe Bayuda tukute kupaila ngotwinshi, pakwinga lupulusho nilukacanike kupitila mu Bayuda.
23 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers.
“Nomba cindi nicikashike, kayi cilashiki kendi, bantu beshikupaila Cancine ncine mpoti bakapaile Bata mu Mushimu nemu cancine ncine. Bata bakute kuyanda bantu beshikumupaila mumushoboyo.
24 God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
Lesa ni Mushimu, neco beshikumupaila bela kumupaila mu Mushimu ne mu Cancine ncine.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us.”
Mutukashi usa walambeti, “Ndicinsheti Klistu Mupulushi Walaiwa lakesanga, akashika, nakatwambile byonse.”
26 Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
Yesu walamwambileti, “Ame ngolambanga nendi njame wopeloyo.”
27 At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
Pacindi copeleco beshikwiya ba Yesu balashika, nomba balakankamana mpobalacana kabandika ne mutukashi. Paliya walamwipusheti, “Ulayandanga cani” Nambi, “Nicani mulabandikinga nendi?”
28 So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
Mutukashi usa walashiya mungomo wakendi ne kuya mu munshi akwambila bantu,
29 “Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?”
“Katuyani mubone muntu lang'ambili byonse mbyondalensa. Sena ngakali usa Mupulushi Walaiwa?
30 They left the town and came to him.
Lino bantu balayoboloka kufuma mumunshi kwisa kuli Yesu.”
31 In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
Pacindi copeleco beshikwiya ba Yesu balamusengeti, “Mwiyi, kamulyani.”
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Nendi walakumbuleti, “Ame nkute cakulya amwe ncomutenshi.”
33 So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
Popelapo beshikwiya balatatika kwipushana, “Sena kuli naumbi lamuletele cakulya?”
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
Nomba Yesu walambeti, “Cakulya cakame nikwinsa ibyo mbyasuni Lesa walantuma ne kupwisha mulimo wakendi.”
35 Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest!
Mukute kwambeti, pakati pakushanga ne kutebula pali myenshi ina nambi ingi, nsombi kamulangishisha bishango bilapi kendi, bilapembelengowa kutebula.
36 He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who harvests may rejoice together. (aiōnios g166)
Musebenshi shikutebula latatiki kendi kufola, kayi labunganyanga bisepo kubuymi butapu. Neco shikushanga ne shikutebula nibakakondwe pamo. (aiōnios g166)
37 For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
Neco mwambo wakwambeti, “Nabambi bakute kushanga, kayi nabambi bakute kwisa kutebula niwakubinga.”
38 I sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have entered into their labor.”
Ndamutumunga kuya kutebula bishango mumabala alalimwa kendi ne bantu bambi. Amwe mulacaninipo pindu pa ncito yabo.
39 Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, “He told me everything that I have done.”
Basamaliya bangi ba mumunshi musa balamushoma Yesu pacebo cabukamboni bwa mutukashi usa, bwakwambeti, “nendi langambili byonse mbyondalensa.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
Lino Basamaliya mpobalashika kuli Yesu, balamusengeti ekale nabo. Neco walekala kopeloko masuba abili.
41 Many more believed because of his word.
Popelapo bantu bangi balashoma pacebo ca maswi ngobalanyumfwa kuli Yesu.
42 They said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the savior of the world.”
Usa mutukashu balamwambileti, “Tulashomo lino, tuliya kushoma pacebo ca maswi akobe, nsombi pacebo cakwambeti tulalinyumfwili tobene. Tulenshibi cakubinga kwambeti uyu eMupulushi wa bantu ba pacishi capanshi conse.”
43 After those two days, he departed from there for Galilee.
Nomba mpopalapita masuba abili, Yesu walafumako nekuya ku Galileya.
44 For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
Nomba Yesu mwine walambeti, “mushinshimi, nkakute kupewa bulemu kucomwabo.”
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
Mpwalashika kuGalileya, bantu balamutambula, pakwinga balabonapo kendi byonse mbyalensa pakusekelela Pasika ku Yelusalemu pakwinga naboyo balikubako.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.
Kufumapo Yesu walaya kumunshi wa kana ku Galileya, kusa nkwalasandula menshi kuba waini. Kopeloko kwalikuba mukulene wamfulumende ku Kapelenaumu walikukute mwana mulwashi.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die.
Mpalanyumfweti Yesu lashiki kuGalileya kufuma kuYudeya, walesa kulyendiye nekumusengeti enga nendi ku Kapelenaumu, kwambeti enga ashilike mwanendi walikuba pepi kufwa.
48 Jesus then said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
Yesu walamwambileti, “wabula kubona bingashilo ne bikankamanisho, nkamushomo sobwe.”
49 The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Mukulene wa mfulumende walambeti, “Nkambo, katuyani pamo mwaname nkatanafwa.”
50 Jesus said to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
Yesu walamwambileti, “Koya mwanobe lasenguku kendi.” Muntuyo walashoma maswi a Yesu nekuya kucomwabo.
51 While he was going down, his servants met him, saying that his son was living.
Mpwalikuya walakumana ne basebenshi bakendi, nabo balamwambileti, “Mwanenu laba cena.”
52 So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Walabepusha cindi ncalaba cena mwanoyo, nabo balambeti, “Watatika kunyumfwa cena lilo munshi muma 1 koloko.”
53 Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, “Your son lives.” So he himself and his whole household believed.
Lino baishi mwana balanuketi ecindi Yesu mpwalabambileti, “Mwanobe lasenguku.” Neco bonse bamung'anda yakendi balamushoma.
54 This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee.
Ici calikuba cingashilo cacibili ncalensa ku Kana, wa kuGalileya mpwalafuma ku Yudeya.

< John 4 >