< John 4 >
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),
3 he left Judea and went back again to Galilee.
Opuścił Judzką ziemię i odszedł zasię do Galilei.
4 But it was necessary for him to go through Samaria.
A musiał iść przez Samaryję.
5 So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
I przyszedł do miasta Samaryi, które zowią Sychar, blisko folwarku, który był dał Jakób Józefowi, synowi swemu.
6 The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour.
I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
8 For his disciples had gone away into the town to buy food.
(Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
9 Then the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Rzekła mu tedy ona niewiasta Samarytańska: Jakoż ty będąc Żydem, żądasz ode mnie napoju, od niewiasty Samarytanki? (gdyż Żydowie nie obcują z Samarytany.)
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.”
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Gdybyś wiedziała ten dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go prosiła, a dałby ci wodę żywą.
11 The woman said to him, “Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water?
I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
12 You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?”
Izażeś ty jest większy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i synowie jego, i dobytek jego?
13 Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;
14 but whoever drinks from the water that I will give him will never be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water.”
Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu.
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus replied, “You are right in saying, 'I have no husband,'
Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża.
18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
Albowiemeś pięciu mężów miała, a teraz ten, którego masz, nie jest mężem twoim; toś prawdę powiedziała.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
Rzekła mu niewiasta: Panie! widzę, żeś ty jest prorok.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship.”
Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić.
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca.
22 You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów.
23 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers.
Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie.
24 God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
Bo i Ojciec takowych szuka, którzy by go chwalili. Bóg jest duch, a ci, którzy go chwalą, powinni go chwalić w duchu i w prawdzie.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us.”
Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
26 Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
Rzekł jej Jezus: Jam jest ten, który z tobą mówię.
27 At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
A wtem przyszli uczniowie jego, i dziwowali się, iż z niewiastą mówił; wszakże żaden nie rzekł: O co się pytasz, albo co z nią rozmawiasz?
28 So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:
29 “Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?”
Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus?
30 They left the town and came to him.
A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego.
31 In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.
33 So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego.
35 Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest!
Izaż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Otoż powiadam wam: Podnieście oczy wasze, a przypatrzcie się krainom, żeć już białe są ku żniwu.
36 He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who harvests may rejoice together. (aiōnios )
A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc do żywota wiecznego, aby i ten, który sieje, radował się wespół, i ten, który żnie. (aiōnios )
37 For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.
38 I sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have entered into their labor.”
Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich.
39 Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, “He told me everything that I have done.”
Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyło weń dla powieści onej niewiasty, która świadczyła: Że mi wszystko powiedział, comkolwiek czyniła.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni.
41 Many more believed because of his word.
I daleko więcej ich uwierzyło dla słowa jego.
42 They said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the savior of the world.”
A onej niewieście mówili: Iż już nie dla twojej powieści wierzymy; albowiemeśmy sami słyszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel świata, Chrystus.
43 After those two days, he departed from there for Galilee.
A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei.
44 For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
A gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w Jeruzalemie w święto; bo i oni byli przyszli na święto.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.
Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die.
Ten usłyszawszy, iż Jezus przyszedł z Judzkiej ziemi do Galilei, szedł do niego i prosił go, aby zstąpił, a uzdrowił syna jego; bo poczynał umierać.
48 Jesus then said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.
49 The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.
50 Jesus said to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł.
51 While he was going down, his servants met him, saying that his son was living.
A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje.
52 So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Tedy ich pytał o godzinę, w którą by się lepiej miało; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.
53 Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, “Your son lives.” So he himself and his whole household believed.
Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego.
54 This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee.
Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei.