< John 3 >

1 Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
Hwa hali omuntu oFalisayo itawa aliyo Nikodemo, wali jumbe mwibaraza lya Yahudi.
2 This man came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
Omuntu abhaliye Ogosi oYesu na hubhozye nabi timenye aje awe oli mwalimwa afume hwa Ngolobhe, afuataje nomo umuntu wagabhombe ezi zyo bhomba awe paka abhanje nawe.”
3 Jesus replied to him, “Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
O Yesu ajile, “Atesheli, atesheli, umuntu sawezizye ahwinjile amwanya paka apapwe emara yabhele.”
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?”
O Nikodemo ajile, “Agapapwa bhole wakati endi gogolo? Sawezizye ahwinjile muvianda mwa nyina wakwe emara ya bhele, na papwe shigabha?”
5 Jesus replied, “Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
O Yesu ajile etesheli etesheli umuntu nkasaga papwe humenze na hu Mpepo, sawazizye ahwinjile hwa Ngolobhe.
6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Hahapepwe hubele hubele, hahapepwe husi Loho heshiroho.
7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
Ungaje aswije shanabhozezye, 'lazima apape emara ya bhele.'
8 The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Ehala evugula hwahonti hwehwanza abhale izu lyakwe mliovwa, ila semuhwelewa hwefuma wala ata hwebhala sashili ehali ya wantu bhabhapepwe hushiroho.
9 Nicodemus replied and said to him, “How can these things be?”
O Nikodemo ajile, nayanje, Enongwa iziu ziwezehena?”
10 Jesus answered and said to him, “Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
O Yesu ajile, “Awe oli mwalimwa we Israeli, sogamenye amambo ega?
11 Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony.
Eteshela, eteshela, ehubhozya hala hati hamenye tihayanga hwa hala hatihalolile. Ila semwaposhenje olweteshelo wetu.
12 If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Nkashe embabho zezye enongwa zyepa pansi na semuhweteshele nkanaibhabhozya ezya mwanya?
13 No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man.
Afuatanaje nomo wazubhile humwanya mbinguni ila omwahale ahishile, Omwana wa Adamu.
14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
Nansi shila oMusa shabhosezye enzoha mwipoli, shesho shesho Omwana wa Adamu abhosewe,
15 so that all who believe in him may have eternal life. (aiōnios g166)
aje bhonti bhabha yetesha wapataje owomi wewila wila. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
Hunamna ene Ongolobhe aigene insi, paka afumizye omwana wakwe waje umuntu wowonti wai humweteha aganje teje mowomi we wila wila. (aiōnios g166)
17 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him.
Ongolobhe sagatumile mwana wakwe munsi aje alonje ensi, ahenzele aje ensi efyolwe no mwahale.
18 He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Wahumweteshela omwahale sagailongwa. Umwene wasagahumweteshela alongwile tayali sababu salyeteshela itawa lya Mwana wa Ngolobhe.
19 This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.
Ene yenongwa eyalongwe, aje olukhozyo lwenzele munsi, awantu wasongwelwe enkisi ashile olughozyo alengane embombo zyabho zya mbibhi.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed.
omntu wowonti wabhomba embibhi aluvitwa olukhozyo wala sahwenza mulokhozyo aje embombo zyakwe zigabhoneha wene.
21 However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God.”
Omwene, wabhomba zyelyoli ahwenza hulukhozyo aje embombo zyakwe zibhoneshe aje ziwoombwa hulunyenyekelo lwa Ngolobhe.
22 After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized.
Badala yego, oYesu pamo na bhanafunzi bhakwe bhabhalile hunsi ye Yudea. Ohwo akheye muda pamo nabho ali abhozya.
23 Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized,
O Yohana aliahwozyaohwo hu Ainea pepe na Salim afutanaje hwaliamenze minii hula. Abhantu bhahenzaga hwa mwahale ahwozewe,
24 for John had not yet been thrown in prison.
afuatanaje oYohana alisaponyiziwe mwijela.
25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing.
Hwafumiye amadali abhanafunzi bha Yohana na Myahudi ahusu evikulukulu vya hwiyozye.
26 They went to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him.”
Bhabhalile hwa Yohana bhabhabhozezye aje, “Rabi, omwene wohali nawo hwisyela Lisoho Yordani, omwene wahahakikisizye enongwa zyakwe, enya, obhozya awantu bhonti bhabhala bhahulondolela.”
27 John replied, “A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven.
O Yohana ajile omuntu sagaposhela hantu haonti ila nkashe apewilwe afume amwanya.
28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.'
Amwe mwemwe muhakikisizye aje nayanjile aje, 'ane sene Kilisiti', pamande yakwe nayanjile, 'aje entumwilwe hwitazi lyakwe.'
29 The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete.
Omwene wali no bibi harusi yo mweji we harusi. Eshi manyani wa mweji we harusi, wahwemelela na tejizye asongwa tee afutanaje izulya bwana harusi. Ene esalezi lusongwo lwane lwalukamilishe.
30 He must increase, but I must decrease.
Ahwanziwa ahwonjelele na ehwanziwa apongoshe.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all.
Omwene wafuma humwanya, ali hugonti omwene wali wa munsi afuma munsi na ayanga enongwa zyeshi ngolobhe. Omwene wafuma humwana ali pamwanya pagonti.
32 He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
Omwene wayanga gala gagalolile nagomvwe, nomo waposhela enongwa zyakwe.
33 He who has received his testimony has confirmed that God is true.
Omwene waposheye enongwa zyakwe ahakikisizye aje Ongolobhe welyoli.
34 For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.
Afuatane naje omwane watumwilwe no Ngolobhe ayanga enongwa zya Ngolobhe. Afatanaje sahupela Ompepo eshipimo.
35 The Father loves the Son and has given all things into his hand.
Odaada ahugana Omwana na apiye evintu vyonti mumakhono gakwe.
36 He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him.” (aiōnios g166)
Omwane ne humweteha oYesu ali no womi we wilawila, ila hwola wasa humwogopa oYesu sagaiulola owomi, ila khatana pamwanya yakwe. (aiōnios g166)

< John 3 >