< John 3 >

1 Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
Erat autem homo ex Pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum.
2 This man came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus replied to him, “Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?”
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci?
5 Jesus replied, “Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus replied and said to him, “How can these things be?”
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri?
10 Jesus answered and said to him, “Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras?
11 Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony.
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
13 No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man.
Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.
14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
15 so that all who believe in him may have eternal life. (aiōnios g166)
ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios g166)
17 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.
Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed.
Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
21 However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God.”
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
22 After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized.
Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized,
Erat autem et Ioannes baptizans in Aennon, iuxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
24 for John had not yet been thrown in prison.
Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing.
Facta est autem quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeis de Purificatione.
26 They went to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him.”
Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John replied, “A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven.
Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.'
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 He must increase, but I must decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est.
32 He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
33 He who has received his testimony has confirmed that God is true.
Qui autem accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
34 For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father loves the Son and has given all things into his hand.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
36 He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him.” (aiōnios g166)
Qui credit in Filium, habet vitam aeternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)

< John 3 >