< John 20 >

1 Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, “They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him.”
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 Then Peter and the other disciple went out, and they went to the tomb.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 So the disciples went back home again.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb.
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him.”
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” She thought that he was the gardener, so she said to him, “Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned, and said to him in Hebrew, “Rabboni” (which means “Teacher”).
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God.”
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary Magdalene came and told the disciples, “I have seen the Lord,” and that he had said these things to her.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 When it was evening, on that day, the first day of the week, and the doors of where the disciples were, were closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, “Peace to you.”
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Jesus then said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back.”
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 The other disciples later said to him, “We have seen the Lord.” He said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, “Peace to you.”
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then he said to Thomas, “Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe.”
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.”
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed.”
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book,
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

< John 20 >