< John 20 >

1 Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb.
Nipi kalkhat sung ni masabel ni zingtung khuavak ma, Mary Magdalene sia than ah pai a, suangtum sia than pan a ki khin sa in mu hi.
2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, “They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Tua zawkciang in Mary Magdalene sia tai a, Simon Peter le Jesus i it mama a dang nungzui pa kung ah pai hi, taciang amate tung ah, Topa sia mite in than pan in la zo uh hi, taciang a koina mun ka he bua hi, ci hi.
3 Then Peter and the other disciple went out, and they went to the tomb.
Tua ahikom Peter le a dang nungzui pa sia, than ah pai uh hi.
4 They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first.
A ni in tai khawm uh hi: taciang a dang nungzui pa in Peter suangkhial a, than theng masa hi.
5 Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sung ah tum ngawl hi.
6 Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
A nung pan in Simon Peter in zui a, than sung ah tum hi, taciang puan neamno sia mu hi,
7 and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself.
Jesus lu tuam na dial zong mu a, puan neamno taw munkhat a omkhawm ngawl hi, ahihang a tuam veve in a kizial sa in om hi.
8 Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.
Tua zawkciang in than a theng masa a dang nungzui khat sia zong a sung ah tum hi, taciang mu a, um hi.
9 For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead.
Banghangziam cile, thina pan thokik tu hi, ci laithiangtho sia amate in a heak ngawl lai uh hang a hihi.
10 So the disciples went back home again.
Tua zawkciang in nungzui te amate inn tek ah ciakik uh hi.
11 But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb.
Ahihang Mary sia than puasang ah ding in kap hi: taciang a kap kawm in kun a, than sung en hi,
12 She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain.
Taciang vantungmi ni puanpak sil a, Jesus luang kisial na mun a luthung ah khat, a khawdop ah khat, a to mu hi.
13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him.”
Vantungmi te in, numei awng, banghang in kap ni ziam? ci hi. Mary in, ka Topa hong laksak zo uh a, a koi na mun he ngawl ka hikom kap khi hi, ci hi.
14 When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
Tabang a pau zawkciang in, Mary in a nungsang le-et a, Jesus a ding mu hi, taciang Jesus ahi hunlam a he bua hi.
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” She thought that he was the gardener, so she said to him, “Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
Jesus in am tung ah, Numei awng, banghang in kap ni ziam? kua zong ni ziam? ci hi. Mary in huancing pa sa a, ama tung ah, Topa awng, nangma in la na hile na koina hong son tan, taciang keima in ka la tu hi, ci hi.
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned, and said to him in Hebrew, “Rabboni” (which means “Teacher”).
Jesus in ama tung ah, Mary, ci hi. Mary zong Jesus sang ah kihei a, Rabboni, ci hi; Rabboni a ci sia, Syapa awng, a ci na a hihi.
17 Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God.”
Jesus in Mary kung ah, Hong tham heak in; banghangziam cile ka Pa kung ah kato ngawl lai khi hi: ahihang ka suapui te kung ah pai tan a, na Pa uh le ka Pa kung ah kato tu khi hi; keima i Pathian le note i Pathian zong a hihi, ci in son in, ci hi.
18 Mary Magdalene came and told the disciples, “I have seen the Lord,” and that he had said these things to her.
Mary Magdalene pai in, Topa mu zo khi hi, taciang hi thu te zong hong son hi, ci in a nungzui te kung ah son hi.
19 When it was evening, on that day, the first day of the week, and the doors of where the disciples were, were closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, “Peace to you.”
Nipi khat sung ni masabel ni, nitak sang in, nungzui te sia Judah mite a lau uh hu in, innkha te khak siat in, a kikhop uh laitak, Jesus hongpai a, amate laizang ah hong ding hi, taciangNote tung ah thinnopna om tahen, ci hi.
20 After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Tabang in a paupui zawkciang, Jesus in a khut te le a pang amate lak hi. Tua zawkciang in a nungzui te in Topa a mu uh ciang in angtang mama uh hi.
21 Jesus then said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Note tung ah thinnopna om tahen: ka Pa in keima hong sawl bang in, keima in note kong sawl hi, ci hi.
22 When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
Hi thu a son zawkciang in, amate tung ah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back.”
Ngual dang mawna te na maisak uh le, mai tu a, na maisak bua uh le, mai ngawl tu hi, ci hi.
24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Ahihang nungzui sawm le ni te sung pan khat, Didymus a kici Thomas sia, Jesus hongpai laitak in amate taw om ngawl hi.
25 The other disciples later said to him, “We have seen the Lord.” He said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
Tua ahikom nungzui dang te in, Topa ka mu zo uh hi, ci uh hi. Ahihang Thomas in amate tung ah, a khut te thikpim taw a kikhet na mapawn mu ngawl in, thikpim mapawn ah ka khutme ka tham bua a hile, taciang a pang sung ah ka khut ka thun bua a hile, um ngawl tu khi hi, ci hi.
26 After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, “Peace to you.”
Ni liat zawkciang in nungzui te innsung ah om tek uh a, Thomas zong amate taw om hi: taciang innkha te a kha siat uh hi napi, Jesus hongpai a, amate laizang ah ding in, Note tung ah thinnopna om tahen, ci hi.
27 Then he said to Thomas, “Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe.”
Tua zawkciang in Thomas kung ah, Na khutme taw tham in a, ka khut te en in; na khut ka pang sung ah thun in: taciang um ngawl om heak in, um in, ci hi.
28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.”
Taciang Thomas in, ka Topa le ka Pathian, ci in zo hi.
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed.”
Jesus in ama kung ah, Thomas awng, nang in nong mu hang in, hong um ni hi: mu ngawl napi a, a um te thuphatoai a hihi, ci hi.
30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book,
Hi laibu sung ah a ki at ngawl, musakna a dang tam mama, Jesus in a nungzui te mai ah vawt hi:
31 but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name.
Ahihang note in Jesus sia Pathian Tapa, Christ hi, ci na um uh a; tua na upna uh hang in a min tungtawn in nuntakna na nga thei natu uh in, hi thu te a ki at a hihi.

< John 20 >