< John 2 >

1 Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus and his disciples were invited to the wedding.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
4 Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
8 Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
18 Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 However, he was speaking about the temple of his body.
Porém ele falava do templo do seu corpo.
22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust in them because he knew them all,
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
25 because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

< John 2 >