< John 2 >

1 Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
2 Jesus and his disciples were invited to the wedding.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
4 Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
8 Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
9 The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
10 and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
11 This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
12 After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
15 So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
16 To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
18 Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
19 Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
20 Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
21 However, he was speaking about the temple of his body.
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
24 But Jesus did not trust in them because he knew them all,
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
25 because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.
I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.

< John 2 >