< John 2 >
1 Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2 Jesus and his disciples were invited to the wedding.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4 Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6 Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8 Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9 The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10 and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11 This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
12 After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15 So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16 To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18 Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19 Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20 Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21 However, he was speaking about the temple of his body.
Men han talte om sitt legemes tempel.
22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24 But Jesus did not trust in them because he knew them all,
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25 because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.