< John 2 >
1 Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Uwui utaru uwuzi nigura ukana amanyanga mu galili, alno yeso marani ahirame.
2 Jesus and his disciples were invited to the wedding.
Abezi yeso nan an a akatum kameme,
3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
Sa gmei mu in nabi, masizi kime aino Yeso magu wazin nukasu ugmei mu inabi.”
4 Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
Yeso magun ka inome, “inne tizetiginome tiwe me tiniba uganiya um, wamu unaba udaza.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Ine ini, a'ino a yeso magu narereme, “Vat imum be sama buka shi, iwu hirani, iwu ini.”
6 Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
Ahirame masirau manu tasi. Mapo ainki usura utanda wa yahudawabarki ukpijo umadini vat masirau me maciri adong uta-tasi.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Yeso magunwe “myincani adonga ginome, in gmei, wanno wa myinciza ani, gbem-gbem.
8 Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
Manno ma gunwe intani ika nya aco anigurame wanno waka nya me.
9 The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
Sa aco ani gurame, sama kuro gmei me sa ahanna men, mage sa a gamirka macukuno gmei mu inabi. Daki marusi ahira musa akem manin, (We arere me waruse ahirame sa akemni).
10 and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
Magu gmei mariri mani mu inabi mu inabi manno mameki unyinza anabu. Sa anabu wa siza maduku en magebe sa masiziki me maje me unu ure am, huu wa hunze mari-rimen ana mani wadiku ayyen immani.”
11 This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
Ine ini mu ujizai mutuba sa yeso mawuzi, mano mawuzi u kana amanyanga mu galili. Mabezi ubari umeme, ahana aka tuma kameme wano wahem in me
12 After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
Manno madusa ukafarnaham, me nan ka inome, anu kenu umeme nan ana katuma kameme, maka cukuno abirko wa wu kayen ni.
13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Ni gura na yahudawa, na-eh mamu yeso madusa urshalima.
14 He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
Anyimo udenge uninanzo numeme, waziki uni ucokono we ahira atijamani tinah, nan nitam ma tantabara, nan nanu corso ikirfi waciki ahira akatuma ka wome.
15 So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
Manno mapi macobiwen ma gidiwe vat uwe anyimo udenge ubiringara me nan ni tamme a iname anu corso ekirfi ma samirka nan ma tantabara me vat.
16 To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
Magun na nabo hum koni adadu ageme yazika, akura ugomo asere a cukono ahira ati jamani;
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
Ine ini ahana aka kuma kameme. Waringi a nyentike ihori agi acara akura ugomo asere.
18 Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
Ayahudawa wakabirka me wagu nyanini udi bezinduru sa uzi ana me.
19 Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Yeso makabirka we magu, tuburkoni udenge ugomo asere mi indi hirza uni anyimo atiye.
20 Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
A yahudawa wagu awu time akure anazi in tinu tasi azinu bara ahira aninonzo no gomo asere, me maguna. Tiye ti taru madi barkaa.
21 However, he was speaking about the temple of his body.
Udenge uninonzome sa yeso mabukani uneni nepom nu meme.
22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
Barka anime uganiya sa ahirzame, anyimo a mu cau ahana akatuma kameme, wanno waringi agi mabuki anime wanno wa hem in ni mum be sa abuki unu tuba nan tize ti yeso sa ma buki.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
Abinime uganiya samarzni u urshalima atiye tini gura na yahudawa, anabu gbardang wa hem inza nimeme barki uira imumbe sa mawuzi.
24 But Jesus did not trust in them because he knew them all,
Ine ini yeso ma hem we be.
25 because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.
Barki marusa ma ri a muwe me, azome agi uyye mani mabezime barki me, licce ni me me marusa vat imum be sa iraa a mu ruba ma nabu.