< John 19 >
1 Then Pilate took Jesus and whipped him.
Тоді Пилат [наказав] узяти Ісуса й бичувати.
2 The soldiers weaved a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment.
Воїни сплели вінок із тернини та поклали Йому на голову й одягли Його в багряницю,
3 They came to him and said, “Hail, King of the Jews!” and they struck him.
підходили до Нього й казали: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!» І били Його по обличчю.
4 Then Pilate went outside again and said to them, “See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him.”
Пилат знову вийшов на двір і сказав юдеям: ―Ось я виводжу Його до вас на двір, щоб ви знали: я не знаходжу жодної підстави для Його звинувачення.
5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
Коли Ісус вийшов із терновим вінком та зодягнений у багряницю, [Пилат] сказав їм: ―Ось Чоловік!
6 When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
Як тільки первосвященники й слуги побачили Його, то закричали: ―Розіпни! Розіпни [Його]! Пилат сказав їм: ―Візьміть Його ви та розіпніть, бо я не знаходжу ніякої провини в Ньому.
7 The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God.”
Юдеї відповіли: ―У нас є Закон, і згідно з цим Законом Він повинен померти, бо Він видає Себе за Сина Божого.
8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
Коли Пилат почув ці слова, то ще більше злякався.
9 and he entered the government headquarters again and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
Він знов зайшов до преторії і сказав Ісусові: ―Звідки Ти? Але Ісус нічого йому не відповідав.
10 Then Pilate said to him, “Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?”
Пилат сказав Йому: ―Не говориш зі мною? Ти не розумієш, що я маю владу звільнити Тебе й маю владу розіп’яти Тебе?
11 Jesus answered him, “You do not have any power over me except for what has been given to you from above. Therefore, he who gave me over to you has a greater sin.”
Ісус відповів: ―Ти б не мав влади наді Мною, якби вона не була дана тобі згори. Тому той, хто передав Мене тобі, має більший гріх.
12 At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.”
Відтоді Пилат намагався звільнити Ісуса, але юдеї продовжували кричати: ―Якщо ти Його відпустиш, ти не друг Кесаря. Кожен, хто робить себе царем, виступає проти Кесаря.
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.”
Коли Пилат почув ці слова, він вивів Ісуса й сів на місце судді, що зветься Кам’яний поміст, а єврейською – Гаввата.
14 Now it was the day of preparation for the Passover, at about the sixth hour. Pilate said to the Jews, “See, here is your king!”
Це був день Приготування Пасхи, було близько шостої години. [Пилат] сказав юдеям: ―Ось ваш Цар!
15 They cried out, “Away with him, away with him; crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
Вони закричали: ―Візьми, Візьми Його геть! Розіпни Його! Пилат запитав: ―Розіп’яти вашого Царя? Первосвященники відповіли: ―У нас немає царя, окрім Кесаря.
16 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified.
Тоді Пилат віддав Його їм на розп’яття. Тож вони взяли Ісуса й повели.
17 Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called “The Place of a Skull,” which in Hebrew is called “Golgotha.”
Несучи Свій хрест, Він прийшов на місце, що називається «місце Черепа» (єврейською – Голгофа).
18 They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle.
Там Його розіп’яли, а з Ним і двох інших – по одному з обох боків; Ісус був посередині.
19 Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Пилат звелів зробити напис і прикріпити до хреста. На ньому було написано: ісус назарянин, цар юдеїв.
20 Many of the Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
Багато юдеїв читали цей напис, бо місце, де був розіп’ятий Ісус, було поблизу міста, а напис був написаний єврейською, латинською та грецькою.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This one said, “I am King of the Jews.”'”
Юдейські первосвященники сказали Пилатові: ―Не пиши: «Цар юдеїв», але: «Він казав: „Я Цар юдеїв!“»
22 Pilate answered, “What I have written I have written.”
Пилат відповів: ―Що написав, те й написав!
23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
Коли солдати розіп’яли Ісуса, вони взяли Його одяг і поділили на чотири частини, по одній для кожного з них. Його сорочку вони також взяли, але сорочка була не зшита, а цільна, зіткана зверху донизу.
24 Then they said to each other, “Let us not tear it, but instead let us cast lots for it to decide whose it will be.” This happened so that the scripture would be fulfilled which said, “They divided my garments among themselves and cast lots for my clothing.” This is what the soldiers did.
Тоді вони сказали між собою: «Не будемо її розривати, а киньмо жереб на неї – кому вона дістанеться». Це сталося, щоб збулося сказане в Писанні: «Вони розділили між собою мої шати й за одяг мій кидають жереб». Тож воїни так і зробили.
25 Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Біля хреста Ісуса стояли Його мати, сестра Його матері, Марія – дружина Клеопова та Марія Магдалина.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, see, your son!”
Коли Ісус побачив там Свою матір та учня, якого Він любив і який стояв поруч із нею, промовив до Своєї матері: «Жінко, ось твій син!»
27 Then he said to the disciple, “See, your mother!” From that hour the disciple took her to his own home.
Потім сказав учневі: «Ось твоя мати!» Відтоді учень узяв її до себе.
28 After this, knowing that everything was now completed and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
Після цього, знаючи, що тепер усе звершилося, і щоб збулося Писання, Ісус сказав: «Я спраглий!»
29 A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth.
Там була повна посудина з оцтом. Тож вони змочили губку в оцті, настромили її на стебло гісопу та піднесли до вуст Ісуса.
30 When Jesus had taken the sour wine, he said, “It is finished.” He bowed his head and gave up his spirit.
Спробувавши оцту, Ісус сказав: «Звершилося!» І, схиливши голову, віддав духа.
31 Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate to break their legs and to remove them.
Тоді був день Приготування, і юдеї не хотіли, щоб тіла залишалися на хрестах у Суботу, тому що та Субота була великим днем. Тому вони просили Пилата перебити ноги розіп’ятим та зняти їх.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the second man who had been crucified with Jesus.
Воїни прийшли й перебили ноги першому, а потім і другому, розіп’ятому з Ним.
33 When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.
Підійшовши до Ісуса, побачили, що Він уже мертвий, і не стали перебивати Йому ніг.
34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Але один із воїнів списом проколов Ісусові бік, і одразу з рани потекли кров і вода.
35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you would also believe.
Той, хто бачив [це], свідчить, і його свідчення правдиве. Він знає, що говорить правду, щоб ви повірили.
36 For these things happened in order to fulfill scripture, “Not one of his bones will be broken.”
Це сталося, щоб збулося Писання: «Жодна Його кістка не буде зламана».
37 Again, another scripture says, “They will look at him whom they pierced.”
І, знову ж, в іншому місці Писання каже: «Вони будуть дивитися на Того, Кого прокололи».
38 After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So Joseph came and took away his body.
Після цього Йосиф з Ариматеї попросив Пилата віддати йому тіло Ісуса. Йосиф був учнем Ісуса, але таємним, через страх перед юдеями. З дозволу Пилата він прийшов і забрав тіло Ісуса.
39 Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras in weight.
Разом з Йосифом був і Никодим, який раніше приходив до Ісуса вночі. Никодим приніс суміш смирни й алое, приблизно сто літрів.
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom of the Jews to bury bodies.
Узявши тіло Ісуса, вони загорнули його у льняне полотно з пахощами згідно з юдейськими звичаями поховання.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person had yet been buried.
На тому місці, де був розіп’ятий Ісус, був сад, а в саду була нова гробниця, у якій нікого ще не було поховано.
42 Because it was the day of preparation for the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it.
Оскільки був день Приготування до юдейської Суботи й гробниця була поруч, вони поклали туди Ісуса.