< John 19 >
1 Then Pilate took Jesus and whipped him.
Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó con cuerdas.
2 The soldiers weaved a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment.
Y los hombres del ejército hicieron una corona de espinas y se la pusieron sobre su cabeza, y le pusieron una túnica púrpura.
3 They came to him and said, “Hail, King of the Jews!” and they struck him.
Y siguieron viniendo y diciendo: ¡Larga vida al Rey de los Judíos! Y ellos le dieron golpes con sus manos.
4 Then Pilate went outside again and said to them, “See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him.”
Y salió Pilato de nuevo, y les dijo: Mira, dejo que venga a ustedes para aclararles que no veo mal en él.
5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
Entonces salió Jesús con la corona de espinas y la túnica púrpura. Y Pilato les dijo: ¡Aquí está el hombre!
6 When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
Entonces, cuando los principales sacerdotes y la policía lo vieron, lanzaron un gran clamor: ¡A la cruz! a la cruz! Pilato les dijo: llévenselo ustedes mismos y pónganlo en la cruz: no veo ningún crimen en él.
7 The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God.”
Y los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y por esa ley es correcto que él sea ejecutado porque dijo que era el Hijo de Dios.
8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
Cuando llegó esta palabra a los oídos de Pilato, su temor aumentó;
9 and he entered the government headquarters again and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
Y volvió al pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde vienes? Pero Jesús no le dio respuesta.
10 Then Pilate said to him, “Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?”
Entonces Pilato le dijo: ¿No me dices nada? ¿No está claro para ti que tengo poder para dejarte ir y poder para matarte en la cruz?
11 Jesus answered him, “You do not have any power over me except for what has been given to you from above. Therefore, he who gave me over to you has a greater sin.”
Jesús dio esta respuesta: no tendrías ningún poder sobre mí si Dios no te lo hubiera dado; de modo que el que me entrego a ti tiene el mayor pecado.
12 At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.”
Al oír esto, Pilato tuvo el deseo de dejarlo ir, pero los judíos dijeron en voz alta: Si dejas ir a este hombre, no eres amigo del César; todo el que se hace rey va contra César.
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.”
Entonces, cuando estas palabras llegaron a oídos de Pilato, él sacó a Jesús, sentándose en el asiento del juez en un lugar llamado en hebreo, Gabata o el Piso de Piedra.
14 Now it was the day of preparation for the Passover, at about the sixth hour. Pilate said to the Jews, “See, here is your king!”
Fue el día en que se prepararon para la Pascua, y era como la hora sexta. Y dijo a los judíos: ¡Allí está su Rey!
15 They cried out, “Away with him, away with him; crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
Entonces lanzaron un gran clamor: ¡Fuera con él! Fuera con él! a la cruz! Pilato les dijo: ¿Debo matar a su Rey en la cruz? Los principales sacerdotes dijeron en respuesta: No tenemos más rey que César.
16 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified.
Entonces él lo entregó a ellos para que lo mataran en la cruz. Y ellos se llevaron a Jesús;
17 Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called “The Place of a Skull,” which in Hebrew is called “Golgotha.”
Y él salió con su cruz sobre él al lugar que se llama Lugar de las calaveras (en hebreo, Gólgota):
18 They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle.
donde lo pusieron en la cruz con otros dos, uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús en medio.
19 Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Y Pilato puso en la cruz una declaración por escrito. La escritura era: JESÚS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS.
20 Many of the Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
La escritura fue vista por varios judíos, porque el lugar donde Jesús fue muerto en la cruz estaba cerca de la ciudad; y la escritura estaba en hebreo y latín y griego.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This one said, “I am King of the Jews.”'”
Entonces los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No pongas, rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy el Rey de los judíos.
22 Pilate answered, “What I have written I have written.”
Pero Pilato respondió: Lo que he puesto por escrito no cambiará.
23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
Y cuando Jesús fue clavado en la cruz, los hombres del ejército tomaron sus vestidos, y lo dividieron en cuatro partes, cada uno por persona, y tomaron su túnica: ahora la túnica estaba sin una unión, hecho de un pedazo de tela.
24 Then they said to each other, “Let us not tear it, but instead let us cast lots for it to decide whose it will be.” This happened so that the scripture would be fulfilled which said, “They divided my garments among themselves and cast lots for my clothing.” This is what the soldiers did.
Entonces dijeron entre sí: No se corte esto, pero echemos a suerte y veamos quién la recibe. (Hicieron esto para que las Escrituras se hicieran realidad, que dicen: hicieron una distribución de mis ropas entre ellos, y mi túnica la echaron a suerte.) Esto fue lo que hicieron los hombres del ejército.
25 Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Y al lado de la cruz de Jesús estaban su madre, y la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, see, your son!”
Entonces, cuando Jesús vio a su madre y al discípulo que le era querido, dijo a su madre: ¡Madre, allí está tu hijo!
27 Then he said to the disciple, “See, your mother!” From that hour the disciple took her to his own home.
Entonces dijo al discípulo: ¡Allí está tu madre! Y a partir de esa hora, el discípulo la llevó a su casa.
28 After this, knowing that everything was now completed and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
Después de esto, conscientes de que todo había sido hecho para que las Escrituras se volvieran realidad, Jesús dijo: Dame agua.
29 A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth.
Había una vasija preparada, llena de vino amargo, y pusieron una esponja llena de vinagre en una vara y se la llevaron a la boca.
30 When Jesus had taken the sour wine, he said, “It is finished.” He bowed his head and gave up his spirit.
Y cuando Jesús hubo tomado el vino, dijo: Consumado es. Y con la cabeza inclinada, y murió.
31 Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate to break their legs and to remove them.
Ahora era el día de prepararse para la Pascua, y para que los cuerpos no estuvieran en la cruz en el día de reposo porque el día de ese sábado era un gran día, los judíos pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the second man who had been crucified with Jesus.
Entonces vinieron los hombres del ejército, y las piernas del primero fueron quebradas y luego del otro que fue muerto en la cruz con Jesús.
33 When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.
Pero cuando vinieron a Jesús, vieron que ya estaba muerto en este momento, por eso no le quebraron las piernas;
34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Pero uno de los hombres le hizo una herida en el costado con una lanza, y enseguida salió sangre y agua.
35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you would also believe.
Y el que lo vio dio testimonio y su testimonio es verdadero, está seguro de que lo que dice es verdadero para que ustedes también crean.
36 For these things happened in order to fulfill scripture, “Not one of his bones will be broken.”
Estas cosas sucedieron para que las Escrituras sean verdaderas, Ningún hueso de su cuerpo se romperá.
37 Again, another scripture says, “They will look at him whom they pierced.”
Y nuevamente, otro versículo dice: “Verán al que fue herido por sus lanzas”.
38 After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So Joseph came and took away his body.
Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero en secreto por temor a los judíos, le pidió a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato le dijo que lo hiciera. Entonces fue y se llevó su cuerpo.
39 Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras in weight.
Y vino Nicodemo el que había venido primero a Jesús de noche con un rollo de mirra y áloes mezclados, como cien libras.
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom of the Jews to bury bodies.
Entonces tomaron el cuerpo de Jesús, y lo cubrieron de lino con especias aromáticas, como es el la tradición de los judíos cuando ponen a los muertos a descansar.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person had yet been buried.
Ahora había un jardín cerca de la cruz, y en el jardín un lugar nuevo para los muertos en el que nunca nadie había sido puesto.
42 Because it was the day of preparation for the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it.
Entonces pusieron a Jesús allí, porque era el día de los judíos para alistarse para la Pascua, y el lugar de la tumba estaba cerca.