< John 18 >

1 After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Valley, where there was a garden into which he and his disciples entered.
耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
2 Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often went there with his disciples.
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
3 Then Judas, leading a group of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons.
这时候,犹大带着一队士兵,还有牧师长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
4 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, “Who are you looking for?”
耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am.” Judas, who betrayed him, was also standing with the soldiers.
他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
6 So when he said to them, “I am,” they went backward and fell to the ground.
耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
7 Then again he asked them, “Who are you looking for?” Again they said, “Jesus of Nazareth.”
耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
8 Jesus answered, “I told you that I am. So if you are looking for me, let these go.”
耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
9 This was in order to fulfill the word that he said: “Of those whom you have given me, I lost no one.”
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
西门(彼得)拔出一把刀,向大牧师的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
11 Jesus said to Peter, “Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?”
耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
12 So the group of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up.
于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
13 They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大牧师该亚法的岳父。
14 Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.
该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest;
彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大牧师很熟,所以就能跟耶稣一起进入大牧师的院子,
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the female doorkeeper and he brought Peter in.
彼得却站在门外。大牧师认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
17 Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, “Are you not also one of the disciples of this man?” He said, “I am not.”
看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
18 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself.
因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
19 The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching.
这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I was always teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret.
耶稣对大牧师说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
21 Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said.”
你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
22 When Jesus had said this, one of the officers standing there struck Jesus and said, “Is that how you answer the high priest?”
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大牧师说话?”
23 Jesus answered him, “If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?”
耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
24 Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest.
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大牧师该亚法那里去。
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
26 One of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?”
大牧师的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
27 Peter then denied again, and immediately the rooster crowed.
彼得又否认,这时鸡叫了。
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled but would eat the Passover.
凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
29 So Pilate went out to them and said, “What accusation are you bringing against this man?”
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
30 They answered and said to him, “If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you.”
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death.”
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
32 They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate by what kind of death he would die.
这就应验了耶稣预言自己如何死去的那句话。
33 Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, “Are you the King of the Jews?”
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus answered, “Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?”
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and the chief priests gave you over to me. What did you do?”
彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和牧师长把你交给我,你究竟做了什么事?”
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were part of this world, then my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”
耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
37 Pilate then said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, so that I would bear witness to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”
于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in this man.
彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
39 But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King of the Jews to you?”
你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
40 Then they cried out again and said, “Not this man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。

< John 18 >