< John 16 >

1 “I have spoken these things to you so that you will not fall away.
»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
2 They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
4 I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
5 But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
6 But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
7 But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
8 When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
9 about sin, because they do not believe in me;
i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
11 and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
12 I have many things to say to you, but you would not understand them now.
Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
13 But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
15 Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
16 In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
17 Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
18 Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
19 Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
21 When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
22 So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
23 On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
24 Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
25 I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
26 On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
27 for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
28 I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
29 His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
30 Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
31 Jesus answered them, “Do you believe now?
Jesus svarade dem: »Nu tron I?
32 See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
33 I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”
Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.» ty jag går till Fadern.

< John 16 >