< John 16 >
1 “I have spoken these things to you so that you will not fall away.
Zvinhu izvi ndataura kwamuri, kuti murege kugumburwa.
2 They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
Vachakubudisai mumasinagoge; hongu nguva inouya, apo umwe neumwe anokuurayai achafunga kuti anoitira Mwari basa.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Uye zvinhu izvi vachazviita kwamuri, nokuti havana kuziva Baba kana ini.
4 I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
Asi zvinhu izvi ndataura kwamuri, kuti kana nguva yasvika, muzvirangarire kuti ini ndakakuudzai. Asi zvinhu izvi handina kuzvireva kwamuri kubva pakutanga, nokuti ndaiva nemwi.
5 But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
Asi ikozvino ndinoenda kune wakandituma, uye hakuna umwe wenyu anondibvunza, achiti: Munoenda kupi?
6 But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
Asi nokuti ndareva zvinhu izvi kwamuri, kusuruvara kwazadza moyo wenyu.
7 But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
Asi ini ndinokuudzai chokwadi: Zvakanaka kwamuri kuti ini ndiende; nokuti kana ndisingaendi, Munyaradzi haazouyi kwamuri; asi kana ndikaenda, ndichamutumira kwamuri.
8 When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
Zvino kana asvika, iye achapwisa nyika nezvechivi, uye nezvekururama, uye nezvemutongo;
9 about sin, because they do not believe in me;
zvechivi, nokuti havatendi kwandiri;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
uye zvekururama, nokuti ndinoenda kuna Baba vangu, uye hamuchazondionizve;
11 and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
uye zvemutongo, nokuti mutungamiriri wenyika ino watongwa.
12 I have many things to say to you, but you would not understand them now.
Ndichine zvinhu zvizhinji zvekutaura kwamuri, asi hamugoni kuzvitakura ikozvino;
13 But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
asi kana iye asvika, Mweya wechokwadi, achakutungamirirai kuchokwadi chese; nokuti haazozvitauriri pachake, asi chega chega chaanonzwa achataura, uye achakuzivisai zvinhu zvinouya.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
Iye achandirumbidza, nokuti achatora pane zvangu, uye achazvizivisa kwamuri.
15 Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
Zvese Baba zvavanazvo, ndezvangu; ndokusaka ndichiti achatora pane zvangu, agozivisa kwamuri.
16 In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
Kwechinguvana uye hamuchandioni, uye kwechinguvanazve muchandiona, nokuti ini ndinoenda kuna Baba.
17 Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
Zvino vamwe vevadzidzi vake vakataurirana vachiti: Chii ichi chaanoreva kwatiri: Kwechinguvana, hamuchandioni; uyezve kwechinguvana muchandiona; uye: Nokuti ini ndinoenda kuna Baba?
18 Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
Naizvozvo vakati: Chii ichi chaanoreva: Chinguvana? Hatizivi chaanoreva.
19 Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
Zvino Jesu waiziva kuti vakange vachishuva kumubvunza, akati kwavari: Munobvunzana pamusoro pezvizvi here kuti ndati: Kwechinguvana hamuchandioni, uyezve kwechinguvana muchandiona?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Imwi muchachema nekurira, asi nyika ichafara; uye imwi muchava nekusuruvara, asi kusuruvara kwenyu kuchava mufaro.
21 When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
Mukadzi kana achisununguka ane marwadzo, nokuti awa rake rasvika; asi kana angopona mucheche, haacharangaririzve marwadzo, nekufara kuti munhu waponwa panyika.
22 So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
Naizvozvo nemwi ikozvino mune kusuruvara; asi ndichazokuonaizve, nemoyo wenyu uchafara; uye hakuna munhu anokutorerai mufaro wenyu.
23 On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
Zvino nezuva iro hamuchazondibvunzi chinhu. Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Chipi nechipi chamuchakumbira kuna Baba muzita rangu vachakupai.
24 Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
Kusvikira ikozvino hamuna kukumbira chinhu muzita rangu; kumbirai, uye muchagamuchira, kuti mufaro wenyu uzadzwe.
25 I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
Zvinhu izvi ndataura kwamuri mumadimikira; nguva inouya apo ndisingazotaurizve kwamuri nemadimikira, asi ndichakuudzai pachena nezvaBaba.
26 On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
Pazuva iro muchakumbira muzita rangu; uye handirevi kwamuri kuti ini ndichakukumbirirai kuna Baba;
27 for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
nokuti Baba pachavo vanokudai, nokuti imwi makandida, mukatenda kuti ini ndakabuda kuna Mwari.
28 I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
Ndakabuda kuna Baba, uye ndakauya panyika; ndinobvazve panyika, uye ndinoenda kuna Baba.
29 His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
Vadzidzi vake vakati kwaari: Tarirai ikozvino motaura pachena, uye munotaura pasina dimikira.
30 Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
Zvino tinoziva kuti munoziva zvinhu zvese, uye hamutsvaki kuti munhu akubvunzei; neizvozvi tinotenda kuti makabuda kuna Mwari.
31 Jesus answered them, “Do you believe now?
Jesu akavapindura akati: Ikozvino munotenda here?
32 See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
Tarirai, awa rinouya, hongu ikozvino rasvika, rekuti muchaparadzirwa, umwe neumwe kune zvake, uye mundisiye ndega; izvo handisi ndega, nokuti Baba vaneni.
33 I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”
Ndareva zvinhu izvi kwamuri, kuti muve nerugare mandiri. Munyika muchava nedambudziko; asi tsungai moyo, ini ndakakunda nyika.