< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the gardener.
— «Heqiqiy üzüm téli» özümdurmen, Atam bolsa baghwendur.
2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
Baghwen mendiki méwe bermeydighan herbir shaxni késip tashlaydu. Méwe bergenlirini bolsa téximu köp méwe bersun dep, pak qilip putap turidu.
3 You are already clean because of the message that I have spoken to you.
Emdi siler men silerge yetküzgen sözüm arqiliq alliburun pak boldunglar.
4 Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Siler mende izchil turunglar, menmu silerde izchil turimen. Shax talda turmay, özi méwe bérelmeydighinidek, silermu mende izchil turmisanglar, méwe bérelmeysiler.
5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing.
«Üzüm téli» özümdurmen, siler bolsanglar shaxliridursiler. Kim mende izchil tursa, menmu shundaqla uningda turghinimda, u köp méwe béridu. Chünki mensiz héchnémini qilalmaysiler.
6 If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up.
Birsi mende turmisa, u [kéreksiz] shaxtek tashlinip, qurup kétidu. Bundaq shaxlar yighip kélinip otqa tashlinidu.
7 If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
Siler mende izchil tursanglar we sözlirim silerde izchil tursa, némini telep qilsanglar, silerge shu ijabet bolidu.
8 My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples.
Silerning köp méwi bérishinglar, shundaqla méning muxlislirim ikenlikinglarni ispatlishinglar bilen shan-sherep Atamgha keltürülidu.
9 As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
Atam méni söyginidek, menmu silerni söydüm; méning méhir-muhebbitimde izchil turunglar.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love.
Eger emrlirimni tutsanglar, xuddi men Atamning emrlirini tutqan we hemishe uning méhir-muhebbitide turghinimdek, silermu hemishe méning méhir-muhebbitimde turisiler.
11 I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be complete.
Méning xushalliqim silerde bolsun we shuningdek xushalliqinglar tolup tashsun dep, men bularni silerge éyttim.
12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
Méning emrim shuki, men silerni söyginimdek, silermu bir-biringlarni söyünglar.
13 No one has greater love than this—that he lay down his life for his friends.
Insanlarning öz dostliri üchün jénini pida qilishtin chongqur méhir-muhebbiti yoqtur.
14 You are my friends if you do the things that I command you.
Silerge buyrughan emrlirimni ada qilsanglar, méning dostlirim bolisiler.
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
Emdi mundin kéyin men silerni «qul» dep atimaymen. Chünki qul xojayinining néme qiliwatqinini bilmeydu. Uning ornigha silerni «dost» dep atidim, chünki Atamdin anglighanlirimning hemmisini silerge yetküzdüm.
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
Siler méni tallighininglar yoq, eksiche men silerni tallidim we silerni bérip méwe bersun hemde méwiliringlar daim saqlansun, méning namim bilen Atidin néme tilisenglar, u silerge bersun dep silerni tiklidim.
17 These things I command you, so that you love one another.
Silerge shuni emr qilimenki, bir-biringlarni söyünglar.
18 If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
Bu dunyadikiler silerdin nepretlense, silerdin awwal mendin nepretlen’genlikini bilinglar.
19 If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Silermu bu dunyadikilerdin bolghan bolsanglar, bu dunyadikiler silerni özimizningki dep, söygen bolatti. Biraq siler bu dunyadin bolmighachqa, belki men silerni bu dunyadin ayrip tallighanliqim üchün, emdi bu dunyadikiler silerdin nepretlinidu.
20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.
Men silerge éytqan sözni ésinglarda tutunglar: «Qul xojayinidin üstün turmaydu». Ular manga ziyankeshlik qilghan bolsa, silergimu ziyankeshlik qilidu. Méning sözümni tutqan bolsa, ular silerningkinimu tutidu.
21 They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me.
Biraq méning namim tüpeylidin ular silergimu shu ishlarning hemmisini qilidu, chünki ular méni Ewetküchini tonumaydu.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
Eger men kélip ulargha söz qilmighan bolsam, ularda gunah yoq dep hésablinatti. Lékin hazir gunahi üchün ularning héch bahanisi yoqtur.
23 He who hates me also hates my Father.
Kimdekim mendin nepretlense Atamdinmu nepretlen’gen bolidu.
24 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
Men ularning arisida bashqa héchkim qilip baqmighan emellerni qilmighan bolsam, ularda gunah yoq dep hésablinatti. Lékin ular hazir [emellirimni] körgen turuqluq, yenila hem mendin hem Atamdin nepretlendi.
25 But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.'
Lékin bu ishlar ulargha tewe bolghan Tewrat qanunida: «Héchqandaq sewebsizla mendin nepretlendi» dep pütülgen söz emelge ashurulushi üchün shundaq yüz berdi.
26 When the Comforter—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—comes, he will testify about me.
Lékin men silerge Atining yénidin ewetidighan Yardemchi, yeni Atining yénidin chiqquchi Heqiqetning Rohi kelgende, U manga guwahliq béridu.
27 You are also testifying because you have been with me from the beginning.
Silermu manga guwahliq bérisiler, chünki siler bashtin tartip men bilen bille boldunglar.

< John 15 >