< John 13 >

1 Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
לפני חג הפסח, ישוע ידע שהגיעה שעתו לעזוב את העולם ולשוב אל אביו. ישוע תמיד אהב מאוד את בחיריו בעולם הזה, ועתה עמד להוכיח להם כי אין גבול לאהבתו.
2 Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus.
לעט סעודת הערב השטן כבר המריץ את יהודה איש־קריות להסגיר את ישוע.
3 He knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God.
ישוע ידע כי אביו נתן בידו את הכול, וכי הוא בא מאלוהים וישוב אל אלוהים.
4 He got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself.
לכן הוא קם מהשולחן בארוחת הערב, הסיר את בגדיו וקשר למותניו מגבת.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself.
אחר כך לקח קערה, מילא אותה מים, החל לרחוץ את רגלי תלמידיו וניגב אותן במגבת הקשורה למתניו.
6 He came to Simon Peter, and Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
כאשר הגיע תורו של שמעון פטרוס הוא קרא:”אדוני, איך ייתכן שאתה תרחץ את רגלי?“
7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand this later.”
”כעת אינך מבין מדוע אני עושה זאת, אולם יבוא יום שתבין זאת“, השיב ישוע.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” (aiōn g165)
”לא, “מחה פטרוס,”לעולם לא תרחץ את רגלי!“”אם לא ארחץ אותך, לא יהיה לך חלק בי“, השיב ישוע. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head.”
”אם כך, “קרא פטרוס,”רחץ לא רק את רגלי, אלא גם את ידי וראשי.“
10 Jesus said to him, “He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone.”
”מי שרחץ כבר את כל גופו צריך לרחוץ את רגליו בלבד כדי להיות נקי וטהור. עתה אתם נקיים, אבל לא כולכם.“
11 (For Jesus knew who would betray him; that is why he said, “Not all of you are clean.”)
ישוע אמר דברים אלה מפני שידע מי עמד להסגירו.
12 So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done for you?
כשסיים ישוע לרחוץ את רגליהם לבש את בגדיו, התיישב ושאל:”האם אתם מבינים מה עשיתי לכם?
13 You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am.
אתם קוראים לי’מורה‘ו’אדון‘, ואכן נוהגים אתם בצדק, כי זוהי האמת.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another.
לכן אם אני, האדון והמורה, רחצתי את רגליכם, גם אתם צריכים לרחוץ איש את רגלי רעהו.
15 For I have given you an example so that you should also do just as I did for you.
נתתי לכם דוגמה כדי שתנהגו כמוני.
16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him.
האמינו לי, העבד אינו חשוב מאדוניו, והשליח אינו חשוב משולחו.
17 If you know these things, you are blessed if you do them.
כאשר תבינו את משמעות הדברים האלה ותנהגו לפיהם, יהיה לכם טוב ותתברכו.
18 I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.'
”איני מתכוון לכולכם, כי אני יודע במי בחרתי. הכתובים מנבאים שאחד מאוכלי לחמי יבגוד בי.
19 I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM.
אני מספר לכם זאת עכשיו כדי שתאמינו לי כשכל זה יתרחש.
20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I sent, receives me, and he who receives me, receives him who sent me.”
”אמן אומר אני לכם: כל המקבל את מי שאני שולח מקבל למעשה אותי, וכל המקבל אותי מקבל למעשה את שולחי.“
21 When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray me.”
בסיימו דברים אלה נאנח ישוע אנחה עמוקה ואמר:”אכן, זוהי האמת – אחד מכם יבגוד בי.“
22 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking.
התלמידים הביטו איש ברעהו בתמיהה ובמבוכה, משום שלא ידעו למי התכוון.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side.
תלמידו החביב של ישוע היה סמוך לחיקו,
24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him who he is speaking about.”
ולכן רמז לו שמעון פטרוס לשאל אותו למי כוונתו.
25 So he leaned back against the side of Jesus and said to him, “Lord, who is it?”
התלמיד הטה את ראשו וקרבו לראשו של ישוע.”אדוני, למי כוונתך?“שאל בלחישה.
26 Then Jesus answered, “It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him.” So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.
”למי שאגיש את פרוסתי הטבולה ברוטב“, השיב ישוע. הוא טבל את הפרוסה והגישה ליהודה בן שמעון איש־קריות.
27 Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, “What you are doing, do it quickly.”
כאשר סיים יהודה לאכול את הלחם נכנס השטן ללבו.”סיים את העניין במהירות“, אמר לו ישוע.
28 Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him.
איש מהנוכחים לא ידע למה ישוע התכוון.
29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, “Buy what we need to have for the festival,” or that he should give something to the poor.
היו שחשבו כי ישוע ביקש ממנו לקנות את צרכי החג או לתת כסף לעניים, מפני שיהודה היה הגזבר.
30 After Judas received the bread, he went out immediately. It was night.
יהודה עזב מיד את המקום ויצא. היה אז לילה.
31 When Judas was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
לאחר שעזב יהודה את החדר אמר ישוע:”הגיעה שעתי; עתה יתפאר בן־האדם, ואלוהים יפואר בו.
32 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
אם אלוהים יפואר בי, הוא בעצמו יפאר אותי ואף יעשה זאת במהרה.
33 Little children, I am with you for still a short amount of time. You will look for me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you.
ילדי היקרים, עוד מעט עלי ללכת מאתכם. לאחר שאלך לא תוכלו לבוא אלי גם אם תחפשו אותי, כפי שכבר אמרתי למנהיגי היהודים.
34 I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another.
”אני מפקיד בידיכם מצווה חדשה: אהבו איש את רעהו כשם שאני אוהב אתכם.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”
אהבתכם החזקה איש לרעהו תוכיח לעולם שאתם תלמידי.“
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
”לאן אתה הולך, אדון?“שאל שמעון פטרוס.”אינך יכול לבוא איתי עכשיו, אולם עוד זמן מה תצטרף אלי גם אתה“, השיב ישוע.
37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
”אבל מדוע איני יכול ללכת איתך כעת?“פטרוס לא הבין.”אני מוכן אפילו למות למענך!“
38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times.”
”למות למעני?“שאל ישוע.”אני אומר לך שעד מחר בבוקר לפני קריאת התרנגול, תכחיש שלוש פעמים אפילו את העובדה שאתה מכיר אותי!“

< John 13 >