< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus had raised from the dead, was.
За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Віфанії, де був Лазар, якого воскресив із мертвих.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus.
Там Йому приготували вечерю. Марта слугувала, а Лазар був одним із тих, хто сидів із Ним за столом.
3 Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
Тоді Марія взяла літру з дуже дорогим чистим нардовим миром, намастила ноги Ісуса й своїм волоссям обтерла Його ноги. І дім наповнився пахощами мира.
4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said,
Але Юда Іскаріот, один з Його учнів, який мав Його зрадити, сказав:
5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
―Чому б не продати це миро за триста динаріїв та не роздати бідним?
6 Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it.
Він казав так не тому, що піклувався про бідних, а тому, що був злодієм. Йому було доручено носити скриню з грошима, але він брав із неї гроші.
7 Jesus said, “Allow her to keep what she has for the day of my burial.
Ісус сказав: ―Залиши її, вона зберігала це на день Мого похорону.
8 You will always have the poor with you. But you will not always have me.”
Бідних ви завжди маєте з собою, а Мене не завжди матимете.
9 Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead.
Тим часом багато юдеїв дізналося, що Він там. Вони прийшли не тільки заради Ісуса, але й подивитись на Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
10 The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death;
Тоді первосвященники змовилися вбити й Лазаря.
11 for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus.
Адже багато юдеїв залишало їх і вірило в Ісуса.
12 On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Наступного дня багато людей, які прийшли на свято, почувши, що Ісус іде в Єрусалим,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel.”
взяли пальмові гілки, вийшли Йому назустріч та викрикували: «Осанна!» «Благословенний Той, Хто йде в ім’я Господа!» «Цар Ізраїля!»
14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written,
Ісус, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
15 “Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey.”
«Не бійся, дочко Сіону: Ось Цар твій їде верхи на молодому ослі».
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
Спочатку Його учні не розуміли цього. Але після того, як Ісус був прославлений, вони згадали, що це було написано про Нього й що це збулося з Ним.
17 Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead.
Люди, які були з Ісусом, коли Він покликав Лазаря з гробу й воскресив його з мертвих, свідчили [про це].
18 It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign.
Тому багато людей вийшли Йому назустріч, бо чули, що Він здійснив це знамення.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “Look, you can do nothing; see, the world has gone after him.”
Тоді фарисеї почали казати один одному: «Бачите, що нічого не допомагає? Ось [увесь] світ пішов за Ним!»
20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival.
Серед тих, хто прийшов поклонитися на свято, було декілька греків.
21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Вони підійшли до Филипа, який був із Віфсаїди, що в Галілеї, і просили його: «Пане, ми хочемо побачити Ісуса».
22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
Филип пішов і сказав Андрієві, і тоді Андрій та Филип розповіли про це Ісусові.
23 Jesus answered them and said, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Ісус відповів їм: ―Прийшов час прославитись Синові Людському.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit.
Істинно кажу вам: якщо зерно пшениці, впавши в землю, не вмирає, то залишається одне. Але якщо вмирає, дає великий врожай.
25 He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
Кожен, хто любить своє життя, втратить його, а хто ненавидить своє життя в цьому світі, збереже його для вічного життя. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Хто служить Мені, той повинен слідувати за Мною; і де Я є, там буде і Мій слуга. Якщо хтось буде служити Мені, Мій Отець шануватиме його.
27 Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
Тепер Моя душа стривожена, і що Мені сказати? Отче, врятуй Мене від цієї години? Але саме заради цієї години Я і прийшов.
28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven and said, “I have glorified it and I will glorify it again.”
Отче, прослав Своє ім’я! Тоді почувся голос із неба: «Я прославив і знову прославлю!»
29 Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Натовп, який був там, почувши це, сказав, що прогримів грім, а інші казали, що ангел говорив із Ним.
30 Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
Ісус відповів: ―Не для Мене пролунав цей голос, а для вас.
31 Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out.
Зараз настав суд для цього світу. Тепер правителя цього світу буде вигнано геть.
32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
Але коли Я буду піднятий від землі, Я всіх притягну до Себе.
33 He said this to indicate what kind of death he would die.
Він сказав це, щоб показати, якою смертю має померти.
34 The crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?” (aiōn )
Тоді люди сказали Йому: ―Ми чули із Закону, що Христос житиме вічно. Як же Ти кажеш, що «Син Людський має бути піднятий?» Хто Цей Син Людський? (aiōn )
35 Jesus then said to them, “The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Тоді Ісус сказав їм: ―Світло ще трохи часу буде з вами. Ходіть, доки маєте світло, щоб темрява не охопила вас. Хто ходить у темряві, той не знає, куди йде.
36 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light.” Jesus said these things and then departed and hid from them.
Повірте у світло, поки у вас є світло, щоб ви стали синами світла. Ісус закінчив говорити і, відійшовши, скрився від них.
37 Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him
Незважаючи на те, що Він зробив перед ними стільки знамень, вони не вірили в Нього.
38 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: “Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Так здійснилося слово пророка Ісаї, який сказав: «Господи, хто повірив почутому від нас і кому відкрилася рука Господня?»
39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
Не могли повірити ще й тому, що, як сказав Ісая:
40 “He has blinded their eyes, and he has hardened their hearts; otherwise they would see with their eyes and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
«Він зробив сліпими їхні очі і закам’янілими їхні серця, щоб вони не бачили очима, і не розуміли серцем, і не навернулися, щоб Я зцілив їх».
41 Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him.
Ісая сказав це, адже побачив Його славу й говорив про Нього.
42 But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not admit it so that they would not be banned from the synagogue.
Навіть серед керівників багато хто повірив у Ісуса. Але через фарисеїв вони не визнавали своєї віри, щоб їх не вигнали із синагоги.
43 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God.
Адже вони любили людську славу більше за Божу славу.
44 Jesus cried out and said, “The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me,
Ісус голосно промовив: ―Хто вірить у Мене, той вірить не тільки в Мене, але й у Того, Хто послав Мене.
45 and the one who sees me sees him who sent me.
Той, хто бачить Мене, бачить і Того, Хто послав Мене.
46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Я – світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не залишався в темряві.
47 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
Якщо хтось чує Мої слова, але не дотримується їх, Я не суджу його. Адже Я прийшов не судити світ, а спасти його.
48 The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day.
Для того, хто відкидає Мене й не приймає Моїх слів, є суддя. Слово, яке Я сказав, судитиме його останнього дня.
49 For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak.
Бо не від Себе Я говорив, але Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, що сказати і як казати.
50 I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak.” (aiōnios )
Я знаю, що Його заповідь – це вічне життя. Тому все, що кажу, Я кажу саме так, як сказав Мені Отець. (aiōnios )