< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus had raised from the dead, was.
Seks dager før påskefeiringen begynte, kom Jesus tilbake til Betania der Lasarus bodde. Lasarus var mannen som Jesus hadde vekket opp fra de døde.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus.
Det ble ordnet med et festmåltid til ære for Jesus. Marta serverte, og Lasarus var en av dem som spiste sammen med Jesus ved bordet.
3 Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
Da tok Maria en flaske aromatisk, kostbar nardusolje og salvet føttene til Jesus og tørket med håret sitt. Hele huset ble fylt av duften fra oljen.
4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said,
Judas Iskariot, den av disiplene som seinere skulle forråde Jesus, sa da:
5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
”Denne oljen var jo nesten verd like mye som lønnen for et helt år. Hvorfor solgte hun den heller ikke i stedet og ga pengene til de fattige?”
6 Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it.
Dette sa han ikke fordi han brydde seg om de fattige, men fordi han var en tyv. Han var kasserer for den felles pengebeholdningen Jesus og disiplene hadde, og han brukte å underslå penger fra den.
7 Jesus said, “Allow her to keep what she has for the day of my burial.
Jesus svarte:”La henne være i fred! Hun sparte denne oljen slik at den kunne bli brukt som forberedelse for begravelsen min.
8 You will always have the poor with you. But you will not always have me.”
De fattige vil dere alltid ha iblant dere, men meg kommer dere ikke til å ha iblant dere særlig lenge til.”
9 Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead.
Da folket fikk høre at Jesus var der, kom de for å treffe ham. Noen kom også for å se Lasarus, mannen som han hadde vekt opp fra de døde.
10 The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death;
Øversteprestene bestemte seg da for å drepe Lasarus også,
11 for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus.
etter som flere og flere jøder tok avstand fra lederne og i stedet begynte å tro på Jesus.
12 On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Neste dag spredde nyheten seg over hele Jerusalem om at Jesus var på vei inn i byen. En stor folkemasse som var kommet for å feire påske,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel.”
tok palmegrener og gikk ut på veien for å møte ham. De ropte: outing,”Vi hyller deg! Vi ærer deg som er sendt av Herren, du som er Israels konge!”
14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written,
Jesus fant et ungt esel og satte seg på det og red av sted mot byen, akkurat som Gud hadde forutsagt i Skriften:
15 “Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey.”
”Vær ikke redde, dere Jerusalems innbyggere. Se, deres konge kommer til dere, ridende på en eselfole.”
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
Disiplene forsto ikke i dette øyeblikket rekkevidden av det Gud hadde forutsagt om Jesus i Skriften, og at det ble virkelighet ved det som skjedde. Da Jesus hadde vendt tilbake til sin herlighet i himmelen, kom de til å huske hva Gud hadde forutsagt.
17 Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead.
Alle som hadde vært med da Jesus vekte opp Lasarus fra de døde, hadde fortalt folket det Jesus hadde gjort.
18 It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign.
Dette fantastiske miraklet var hovedårsaken til at så mange gikk ut for å møte ham.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “Look, you can do nothing; see, the world has gone after him.”
Fariseerne sa til hverandre:”Ingen ting hjelper! Hvert eneste menneske løper jo etter ham!”
20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival.
Blant dem som hadde kommet til Jerusalem for å feire påske, var det også noen grekere.
21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
De kom til Filip, han som var fra Betsaida i Galilea, og sa:”Min herre, vi ville så gjerne treffe Jesus.”
22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
Filip gikk da og snakket om dette med Andreas. Sammen gikk de og fortalte det til Jesus.
23 Jesus answered them and said, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Jesus svarte:”Den tiden er nå kommet som Gud har bestemt at jeg, Menneskesønnen, skal vende tilbake til den herligheten som var min i himmelen.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit.
Sannheten er at jeg må dø på samme måte som et hvetekorn som faller i jorden og dør. Dersom hvetekornet ikke dør, blir det fortsatt bare det ene kornet. Om det derimot dør, da gir det en stor avling. På samme måten vil min død gi liv til mange.
25 He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
Den som elsker livet sitt mer enn noe annet, vil miste det, men den som er villig til å miste livet sitt, skal redde det og få evig liv. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Dersom noen vil ha meg til Herre, da må han følge meg. Tjenerne mine må være der jeg er. Den som har meg til Herre, skal bli æret av min Far i himmelen.
27 Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
I dette øyeblikket er jeg fylt av angst. Men jeg kan ikke be:’Far i himmelen, redd meg fra den fryktelige timen som venter meg’. Det er jo for denne avgjørende stunden jeg er kommet.
28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven and said, “I have glorified it and I will glorify it again.”
Far i himmelen, pass på at du blir opphøyd og æret!” Da hørte de en stemme fra himmelen som sa:”Gjennom dine mirakler er jeg allerede blitt opphøyd og æret, og jeg skal igjen bli det gjennom din død og oppstandelse.”
29 Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Da folket som sto rundt hørte stemmen, trodde de at det var torden, mens andre sa at det måtte være en engel som hadde snakket til ham.
30 Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
Jesus sa:”Stemmen ble hørt for deres skyld, ikke for min.
31 Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out.
Tiden er nå kommet da denne verden skal bli dømt, for nå skal Satan, som er høvding i denne verden, bli overvunnet.
32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
Når jeg har blitt løftet opp fra jorden, skal jeg dra alle til meg.”
33 He said this to indicate what kind of death he would die.
Dette sa han for å gjøre det klart for alle hvordan han skulle dø.
34 The crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?” (aiōn )
”Skal du dø?” protesterte folket.”Vi har lært at det står i Skriften at Messias, den lovede kongen, skal leve i evighet. Dersom du nå er Messias, Menneskesønnen som det står om i Skriften, hvorfor må du da bli løftet opp? Er det en annen Menneskesønn du snakker om?” (aiōn )
35 Jesus then said to them, “The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Jesus svarte:”Mitt lys vil bare lyse for dere en kort tid til. Gå i mitt lys mens dere kan, slik at ikke mørket får makt over livet deres. Den som går i mørket, går seg vill.
36 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light.” Jesus said these things and then departed and hid from them.
Tro på meg som er lyset mens dere fortsatt har sjansen til det, da vil dere bli barn av lyset.” Da Jesus hadde sagt dette, gikk han bort og skjulte seg.
37 Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him
Til tross for alle miraklene Jesus hadde gjort, var det mange blant folket som ikke trodde at han var sendt av Gud.
38 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: “Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Dette faktum bekreftet forutsigelsen som Gud lot profeten Jesaja uttale om Jesus:”Herre, hvem trodde på det vi fikk høre, og for hvem har Herren vist makten sin til å frelse?”
39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
Folket kunne helt enkelt ikke tro, for Jesaja hadde også fortalt:
40 “He has blinded their eyes, and he has hardened their hearts; otherwise they would see with their eyes and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
”Gud har forblindet øynene deres, slik at de ikke kan se, og har gjort hjertene deres harde og likegyldige, slik at de ikke kan forstå. Derfor kan de ikke vende om til meg og bli helbredet.”
41 Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him.
Dette kunne Jesaja si etter som Gud lot ham se den herlighet Jesus hadde i himmelen, og det var om Jesus han skrev.
42 But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not admit it so that they would not be banned from the synagogue.
Likevel var det mange, til og med i Det jødiske rådet, som trodde at Jesus var sendt av Gud. De våget bare ikke å bekjenne det åpent, etter som de var redde at fariseerne skulle ekskludere dem fra Den jødiske menigheten.
43 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God.
De ville heller bli akseptert av mennesker enn av Gud.
44 Jesus cried out and said, “The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me,
Jesus ropte til folket:”Dersom dere tror på meg, da tror dere i virkeligheten på ham som har sendt meg.
45 and the one who sees me sees him who sent me.
Den som ser meg, han ser også ham som har sendt meg.
46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Jeg er kommet som et lys til verden, for at ingen som tror på meg, skal bli i mørket.
47 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
Om noen hører min lære og ikke vil å følge den, da dømmer ikke jeg ham. Jeg er ikke kommet for å dømme menneskene, men for å frelse.
48 The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day.
Nei, den som nekter å tro på meg og ikke tar imot budskapet mitt, han skal bli dømt av de sannhetene jeg har undervist om når dagen kommer og Gud dømmer alle.
49 For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak.
Det jeg taler, er ikke mine egne tanker, men kommer fra min Far i himmelen. Han som har sendt meg, har bestemt det jeg skal si til dere.
50 I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak.” (aiōnios )
Jeg vet at budskapet hans gir evig liv. Derfor forteller jeg det han vil at jeg skal si dere.” (aiōnios )