< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus had raised from the dead, was.
Kwasekusele insuku eziyisithupha ukuthi kufike iPhasika, uJesu waya eBhethani, lapho okwakuhlala khona uLazaro owayevuswe kwabafileyo nguJesu.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus.
Kwaphekwa ukudla kwakusihlwa kuhlonitshwa yena uJesu. UMatha nguye owayedidizela, uLazaro ehlezi labanye etafuleni loJesu.
3 Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
UMariya wasethatha amafutha enadi acengekileyo njalo adulayo kakhulu, ayengaba yingxenye yelitha, wawathela ezinyaweni zikaJesu wasezesula ngenwele zakhe. Indlu yagcwala ngephunga elimnandi lamakha lawo.
4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said,
Kodwa omunye wabafundi bakhe, uJudasi Iskariyothi owayezamnikela wasola wathi,
5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Kungani amakha la engathengiswanga imali yaphiwa abampofu? Intengo yawo ibinganela umholo womnyaka wonke.”
6 Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it.
Kakutshongo lokhu ngoba ebanakekela abampofu, kodwa ngoba elisela; njengomgcinisikhwama wayandise ukuzisiza ngalokho okwakufakwa phakathi kwaso.
7 Jesus said, “Allow her to keep what she has for the day of my burial.
UJesu waphendula wathi, “Myekele. Kwakuqondwe ukuthi amakha la awabekele usuku lokungcwatshwa kwami.
8 You will always have the poor with you. But you will not always have me.”
Lizahlala lilabo abampofu phakathi kwenu kodwa mina kaliyikuhlala lilami.”
9 Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead.
Ngalesosikhathi ixuku elikhulu lamaJuda lezwa ukuthi uJesu wayelapho, leza lingalandanga yena kuphela kodwa lokuthi libone uLazaro ayemvuse kwabafileyo.
10 The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death;
Ngakho abaphristi abakhulu benza amacebo okuba bambulale laye uLazaro,
11 for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus.
ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi ayesiya kuJesu ebeka ukholo lwawo kuye.
12 On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Ngosuku olulandelayo ixuku elikhulu elalize emkhosini lezwa ukuthi uJesu wayesendleleni esiza eJerusalema.
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel.”
Lathatha amagatsha elala laphuma ukuyamhlangabeza, limemeza lisithi, “Hosana!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Ubusisiwe oyiNkosi ka-Israyeli!”
14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written,
UJesu wathola inkonyane kababhemi wayigada njengoba kulotshiwe ukuthi:
15 “Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey.”
“Ungesabi, Oh Ndodakazi yeZiyoni; khangela, inkosi yakho iyeza, ihlezi phezu kwenkonyane kababhemi.”
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
Kuqala abafundi bakhe kabakuzwisisanga konke lokhu. Kwaze kwaba ngemva kokuba uJesu esekhazimulisiwe lapho abananzelela khona ukuba izinto lezi zazilotshwe ngaye lokuthi babezenzile kuye lezozinto.
17 Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead.
Ngalesosikhathi ixuku elalilaye mhla ebiza uLazaro ethuneni wabuye wamvusa ekufeni laqhubeka lilifakaza ilizwi.
18 It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign.
Abantu abanengi bahamba ukuyamhlangabeza ngoba basebezwile ukuthi wayewenzile umangaliso lo.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “Look, you can do nothing; see, the world has gone after him.”
AbaFarisi bakhulumisana besithi, “Liyabona, into le izasitshiya esikhaleni. Khangelani ukuthi umhlaba wonke usuthe zalezale kuye!”
20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival.
Kwakukhona amaGrikhi phakathi kwalabo abayakhonza emkhosini.
21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Beza kuFiliphu owayevela eBhethisayida eGalile lesicelo esithi, “Nkosi, sifuna ukubona uJesu.”
22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
UFiliphu wayatshela u-Andreya; u-Andreya loFiliphu basebemtshela uJesu.
23 Jesus answered them and said, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
UJesu waphendula wathi, “Sesifikile isikhathi sokuba iNdodana yoMuntu ikhazimuliswe.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit.
Ngilitshela iqiniso ukuthi ngaphandle kokuthi uhlamvu lwengqoloyi luwele emhlabathini lufe, lusala lulokhu luluhlamvu olulodwa. Kodwa lungaze lufe luthela inhlamvu ezinengi.
25 He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
Umuntu othanda impilo yakhe izamlahlekela ikanti umuntu ozonda impilo yakhe kulo umhlaba uzayilondolozela ingunaphakade. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Lowo ongikhonzayo kumele angilandele, lalapho engikhona lesikhonzi sami sikhona. UBaba uzamdumisa lowo ongikhonzayo.
27 Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
Khathesi inhliziyo yami ikhathazekile. Kambe ngingatsho na ngithi, ‘Baba, ngihlenga singafiki lesosikhathi’? Hatshi, kwakungenxa yalesisizatho ukuze ngingene kulesisikhathi.
28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven and said, “I have glorified it and I will glorify it again.”
Baba, khazimulisa ibizo lakho!” Kwasekufika ilizwi livela ezulwini lisithi, “Sengilikhazimulisile, ngizaphinda ngilikhazimulise.”
29 Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Ixuku labantu elalilapho elalizwayo ilizwi lathi kube lomdumo wezulu; abanye bathi ingilosi yayikhulume laye.
30 Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
UJesu wathi, “Ilizwi leli belingelokusiza lina, hayi mina.
31 Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out.
Manje sekuyisikhathi sokwahlulela kulo umhlaba; manje inkosi yalo umhlaba isizaxotshwa.
32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
Kodwa mina nxa sengiphakanyisiwe ngisuswa emhlabeni, ngizabadonsela kimi bonke abantu.”
33 He said this to indicate what kind of death he would die.
Wakutsho lokhu eveza ukuthi wayezakufa ukufa okunjani.
34 The crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?” (aiōn )
Ixuku labhoboka lathi, “Sezwa eMthethweni ukuthi uKhristu uzahlala kokuphela, pho ukutsho kanjani ukuthi, ‘INdodana yoMuntu imele iphakanyiswe na’? Ingubani yona ‘iNdodana yoMuntu’ le?” (aiōn )
35 Jesus then said to them, “The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
UJesu wabatshela wathi, “Lizakuba lakho ukukhanya okwesikhatshana esithile. Hambani liseselakho ukukhanya, ubumnyama bungakaligubuzeli. Umuntu ophumputha emnyameni kakwazi lapho aya khona.
36 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light.” Jesus said these things and then departed and hid from them.
Bekani ithemba lenu ekukhanyeni liseselakho ukuze libe ngamadodana okukhanya.” Wathi eseqedile ukukhuluma uJesu wasuka kubo wayazifihla.
37 Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him
Lanxa uJesu wayeseyenze yonke imimangaliso le emehlweni abo babelokhu bengakholwa kuye.
38 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: “Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Lokhu kwakugcwalisa ilizwi lika-Isaya umphrofethi elithi: “Nkosi, ngubani olikholiweyo ilizwi lethu na, njalo amandla eNkosi ambulelwe ubani na?”
39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
Ngalesisizatho babengeke bakholwa ngoba u-Isaya uyatsho komunye umbhalo ukuthi:
40 “He has blinded their eyes, and he has hardened their hearts; otherwise they would see with their eyes and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
“Uwafiphazile amehlo abo wathundubeza inhliziyo zabo ukuze bangaboni ngamehlo abo njalo bangezwisisi ngenhliziyo zabo, loba baphenduke, ukuze ngibasilise.”
41 Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him.
U-Isaya wakutsho lokhu ngoba wayibona inkazimulo kaJesu njalo wayekhuluma ngaye.
42 But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not admit it so that they would not be banned from the synagogue.
Kodwa loba kunjalo, abanengi labanye abakhokheli bakholwa kuye. Kodwa ngenxa yabaFarisi kabalufakazanga ukholo lwabo besesaba ukuthi bazaxotshwa esinagogweni;
43 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God.
ngoba babethanda ukubukwa ngabantu okwedlula ukubukwa okuvela kuNkulunkulu.
44 Jesus cried out and said, “The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me,
UJesu wasememeza wathi, “Nxa umuntu ekholwa kimi, kakholwa kimi kuphela kodwa kuye lowo ongithumileyo.
45 and the one who sees me sees him who sent me.
Nxa ekhangela mina ubona yena lowo ongithumileyo.
46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Ngibuye emhlabeni ngiyikukhanya ukuze angabikhona okholwa kimi ozahlala ebumnyameni.
47 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
Nxa umuntu ewezwa amazwi ami kodwa angawagcini, angimahluleli mina. Phela kangilandanga ukuzowahlulela umhlaba kodwa ukuzowusindisa.
48 The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day.
Ukhona umahluleli walowo ongalayo, ongawemukeliyo amazwi ami; lawomazwi engawakhulumayo uqobo azamlahla ngosuku lokucina.
49 For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak.
Ngoba kangizikhulumelanga ngokwentando yami kodwa uBaba owangithumayo wangilaya ukuthi ngithini lokuthi ngikutsho kanjani.
50 I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak.” (aiōnios )
Ngiyazi ukuthi umlayo wakhe uholela ekuphileni kwaphakade. Ngakho loba kuyini engikutshoyo yikho lokho uBaba angitshele khona ukuthi ngikutsho.” (aiōnios )