< John 11 >
1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Mi inkhat a riming Lazarus, Bethany khopuia om hah damloiin a oma. Bethany hah Mary le a zuorpuinu Martha ngei omna khopui ani.
2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Hi Mary hih Pumapa kea mirimhoi buoka male a sam leh a ke hûi pe nu hah ani, damloia om Lazarus hah a nuchapa ani.)
3 The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
A sarnungeiin Jisua kôm, “Pumapa, na malpa lungkham hih dam mak,” tiin chong an muthuona.
4 When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
Jisua'n maha a riet lehan, “Hi Lazarus natna hih thina rang nimaka; Pathien roiinpuina ranga ania, hi sika hin Pathien Nâipasal khom roiinpuiin ala om rang ani,” a tia.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Jisua'n Martha le a zuorpuinu le Lazarus ngei hah a lungkham ngei tataka.
6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
Hannoma damloi thurchi hah a riet suo nûkin a omna mun han sûnnik ala om nôka.
7 Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Hanchu a ruoisingei kôm, “Judea rama se nôk ei ti u zoi,” a tia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
A ruoisingeiin a kôm, “Minchupu, nikhatni renghan mingeiin lung leh nang dêng rang an tia, hannoma la se nôk rêk rang ni mintuo mini?” tiin an thuona.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Jisua'n a tia, “Sûnkhatin konta sômleinik aom nimak mo?” Masikin tukhomin sûn khovâra an lônin chu invâi ngâi mak ngeia, hi rammuol vâr hih an mu sikin.
10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
Aniatachu, jân jînghamin an lônin chu an invâi ngâi, vâr an dôn loi sikin.
11 He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
Jisua'n hi chong hih a tia, hanchu a bôksa nôka, “Ei malpa Lazarus chu a in zoi, hannirese ama kaithoi rangin ke se rang ani,” a tia.
12 The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Ruoisingeiin, “Pumapa, a in anînchu, hong dam nôk atih zoi,” tiin an thuona.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
Jisua'n chu Lazarus a thi zoi a tina ani. aniatachu, annîn chu in ngâi balama a in mini tiin an bôka.
14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Masikin Jisua'n ânthârin a ril ngeia, “Lazarus a thi zoi,
15 I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
hannirese a kôm ko om loi ha nangni rang sikin ka râiasân ani, nin iem theina rangin. Tho a kôm se ei tih u zoi.”
16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
Thomas (Ânphîr an ti) han a champui ruoisingei kôm, “Tho Minchupu kôm ei rêngin se sa ei ta, ama leh ei thi theina rangin!” a tia.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Jisua a hongtungin chu, Lazarus ha sûn minli moton han an phûm zoi ti a rieta.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Bethany hah Jerusalem renga kilometer inthum nêka nâi uol ani,
19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
male Judangei mi tamtakin Mary le Martha ngei an nuchapa thi chungroia mathâi rangin an honga.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
Martha'n Jisua a hong ti a rietin chu ama intongpui rangin a jôka, aniatachu Mary chu insûnga a lei oma.
21 Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Martha'n Jisua kôm, “Pumapa, hin no om nisenla chu ku nuchapa hi thi no nih!
22 Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
Aniatachu atûn khom Pathien kôm no zong kai chu nang pêk a tih, ti ki riet,” a tia.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jisua'n a kôm, “Nu nuchapa inthoinôk atih,” tiin a rila.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Amanu han, “Sûn nûktaka chu inthoi nôk a tih, ti ki riet,” tiin a thuona.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
Jisua'n amanu kôm han, “Keima hi inthoinôkna le ringna ki ni. Tukhom mi iem kai chu thi khomsenla ngei ring an tih;
26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
male tukhom a ringa keima mi iem chu thi tet no ni ngei. Ma hih ni iem mo?” a tia. (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Amanu han a kôm, “Ani, Pumapa!” ki iem. “Nangma hih Messiah, Pathien Nâipasal, rammuola juong rangpu ha ni ni ti ki iem tatak,” tiin a thuona.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
Martha'n hi chong hih a ti suole chu a zuorpuinu Mary a theia om hah inrûktên ava koia. “Minchupu hin a oma, nang a koi,” tiin a rila.
29 When she heard this, she got up quickly and went to him.
Hi chong hih Mary a rietin chu innottakin ânthoia, ama leh intong rangin a sea.
30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
(Jisua ha khuo sûnga la hongtung maka. Martha leh an intongna muna han a la om.)
31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Insûnga Mary mathâi ranga ompui mipuingei han Mary innotin ânthoia, a jôk an mûn chu thânna chap rangin a se mini tiin an mindona, an jûi zoi.
32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Mary hah Jisua omna a hongtunga, ava mu renghan a ke bula an bokraka. “Pumapa,” hin, “no om nisenla chu ku nuchapa hi thi no nih!” a tia.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
Jisua'n Mary chap le a hong jûi mipuingei chap ha a mun chu asân a mulung a jûrpuia, a rîl tieng ân nûkka.
34 he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
“Ama hah khonmo nin phûm?” tiin a rekel ngeia. “Pumapa, hong inla hong en roh,” tiin an thuona.
36 Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
Mipuingei han, “En ta u, idôrtaka a lungkham mini na!” an tia.
37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
Aniatachu senkhatin, “Mitchopa ha mitvârna a pêk nimak mo? Lazarus khom hi thi loiin a dar thei loi mini?” an tia.
38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jisua ha arîl tieng ânnuk nôka, thâna a sea, thân khur ha ânpûk, lung leh alûtna hah an hîp ani.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
Jisua'n, “Lung hi thînpai roi!” tiin a dânde ngeia. Martha, a thipa sarnu han, “Pumapa, a mirim asie rang kêng ani zoi, an phûmna sûn minli piel ani zoi!” tiin a thuona.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
Jisua'n amanu kôm han, “Ni iemin chu Pathien roiinpuina mu ni tih, nang ki ti nimak mo?” a tia.
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Lung hah an thînpai zoia. Jisua a tanga, “Pa, ko chong na rangâi sikin ka râiasân.
42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
Ko chong na rangâi bang ngâi ti ki riet, hannirese mahi chu hi taka om mipuingei hin nangma mi ni tîr ki ni, ti an iem theina rangin nang ki ti ani.”
43 After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Ma ha a ti suole chu, rôl inringtakin a koisama, “Lazarus hong jôk roh!” a tia.
44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
Ama hah a kutngei le kengei thân puonngeiin intuomchienin, a mâi khom puon leh intuomchienin a hong jôk zoia. Jisua'n an kôm, “Sût ungla, male min se roi,” a tia.
45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Mi tamtak Mary hong pan ngei han, Jisua sintho hah an mua, male ama an iem kelen zoi.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
Aniatachu, mi senkhatin chu an kîr nôka, Phariseengei kôm Jisua sintho hah an va misîr pe ngeia.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
Masikin Phariseengei le ochaisingei, roijêkpungei leh an intonga, “Imo ei tho rang ani zoi? Hipa hin sininkhêl a sin ngei hih en ta u!
48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Hima anghin ei min se bangin laka mitinin hong iem an ta, hanchu Roman rachamneipungei juong an ta, ei Biekin le ei jât le nam min juong sietminmang pe rang kêng!” an tia.
49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
An lâia mi inkhat, a riming Caiaphas hah, ma kuma Ochai Inlaltak han an kôm, “Nin mo babâka!
50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
Mi murdi thia, jât le nam pumpui ânmang nêkin chu mi inkhat thi hah asa uol ti nin riet loi mini?” a tia.
51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Adikin, chu ama thena mulungbôka a ti nimaka; ha kuma Ochai Inlaltak ani sikin Jisua hah Juda mipuingei ruthûla a thi rang hah a lei ril masa ani.
52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
male anni rang vai niloiin, Pathien mi chekinchâia om ngei pâl khata a molom theina rangin khom ani sa.
53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
Hani renga chu Juda rachamneipungeiin Jisua an that rang chang an mintuo bang ani.
54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
Masikin Jisua khom ânlangin chu Judea rama lêng khâi maka, ramchâr kôla khopui inkhat a riming Ephraim an tia han a sea, a ruoisingei leh an va om zoi.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
Kalkân Kût anâi zoi sikin mi tamtakin ram sûng pumpui renga inthieng-inthâr rangin khohoi phâk mân Jerusalema an sea.
56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
Jisua an rok titira, Biekina an intûp lâiin inkhat le khat annin rekela, “Imo nin mindon? Khohoia hong tatak no ni mo, a hong rang mo?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.
Ochaisingei le Phariseengeiin ama an sûr theina rangin tukhomin a omna an rietin chu an misîr ngêt rang ani tiin chong an pêk ngei zoi ani.