< John 11 >

1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
3 The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
4 When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
7 Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
8 The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
11 He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
12 The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
15 I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 When she heard this, she got up quickly and went to him.
Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
34 he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
Jesus chorou.
36 Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.
Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.

< John 11 >