< John 11 >

1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae, et Marthae sororum eius.
2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum.
8 The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, et moriamur cum eo.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 When she heard this, she got up quickly and went to him.
Illa ut audivit, surrexit cito, et venit ad eum:
30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Iudaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 Jesus wept.
Et lacrymatus est Iesus.
36 Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum.
37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam foetet, quatriduanus est enim.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisaei concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
Proximum autem erat Pascha Iudaeorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
Quaerebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.
Dederant autem Pontifices, et Pharisaei mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendat eum.

< John 11 >