< John 11 >

1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 When she heard this, she got up quickly and went to him.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
35 Jesus wept.
耶稣也流下了眼泪。
36 Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。

< John 11 >