< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
I'see meed eyhen: – Zı şok'le hək'en eyhe, vəq'əbışde ağleeqa akkayle deş, menne cigeençe ikkeç'una sixnariyiy g'uldur vorna.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Akkayle ikkeç'uname vəq'əbışda çoban vor.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
G'aravulyçee mang'us akka aaqa, vəq'əbışik'le mang'un ses g'iyxhe. Mang'vee cun vəq'əbı dobışka qott'ul g'aqa qığa'a.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Mang'vee cun vəq'əbı gırgınbı g'aqa qığı'iyle qiyğa, mançine ögil ayk'an. Vəq'əbıd mang'un ses ats'ava mang'uqad qihna qayle.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Manbı mısacad qıdyvats'ane insanın ses dyats'ançil-alla, mang'uqa qihna əlyhəəs deş, mang'uke heedxvasınbı.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
I'see manbışis mana misaala qavalyaa'a, Mang'vee hucoovayiy eyhe manbışilqa hiyxhar deş.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
I'see meed manbışik'le eyhen: – Zı şok'le hək'en eyhe, vəq'əbışin akka Zı vorna.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Zale ögil qabıynbışin gırgınbı sixnareriy g'uldurar vuxha, vəq'əbışe manbışil k'ırı alixhxhı deş.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Akka Zı vorna, Zale k'ena ikkeç'una g'attixhanasda. Mang'usse ikkeç'esır, qığeç'esır əxəsda, cusun uxhiyxhanasın cigad aveykesın.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Sixnariy saccu qöqəsiy gyapt'asva, haq'var-hiyxvər ha'as arayle. Zıme qarına ı'mı'r hevles, gyavts'u güvxhuna ı'mı'r.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Yugna çoban Zı vorna. Yugne çobanee vəq'əbışil-alla cun can q'urbanna hele.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Pılıke aqqıyne çobanınbı deş eyxhe vəq'əbı. Mang'uk'le vəq'əbışilqa umul abı g'avcumee, mana vəq'əbı g'ali'ı hexvana. Manke umulyun manbı aqqı ot'al-oxal ha'a.
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
Pılıke aqqına çoban hexvana, pılıke aqqı ıxhayke, mang'vee vəq'əbışda haa'a deş.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Yugna çoban Zı vorna. Nəxüriy Dekkık'le Zı ats'a, Zak'ler Dek ats'a, Zak'le həməxübıb yizınbı vaats'a, yizınbışik'ler Zı ats'a. Zı vəq'əbışil-alla Yizın can q'urbanna hele.
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Zaqa menne ağıleençenıd vəq'əbı vodınbı. Zas manbıd qales ıkkan. Mançik'led Yizın ses g'ayxhes. Manke sa syuriyiy sa Çoban ixhes.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Zı Yizın can q'urbanna hele, qiyğa yı'q'əlqa alyaat'asva. Mançil-allar Dekkis Zı ıkkanna.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Şavaacad Yizın can ileşşe deş, man Zıcad hele. Man helesıd, yı'q'əlqa alyat'asıd Zasse əxən. Zak'le məxüd he'eva Yizde Dekkee uvhu.
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Yahuder mane gafıl-alla cuvabılqa abayle.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Manbışde gellesıng'vee eyhen: – Mang'une ad cinıd, Mana bəç'ərır. Nya'a Mang'ul k'ırı iliyxhe?
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Mebınbışeme eyhen: – Cinaaşe aqqıyne insanee məxüd eyhes deşdiy. Nya'a cinısse bı'rq'ı'ne insanın uleppı qa'as əxəyee?
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Q'ı'dim ıxha. Mane gahıl İyerusalimee Allahın Xav Ts'ed Qı'ı bayram alğayhe ıxha.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
I'sa Allahne Xaane məhlee, paççah Sıleymanne doyulyne dirakbışil oab daxanane cigee iykar ıxha.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Yahudeeşin ç'ak'ınbı I'sayne hiqiy-alla sabı, Mang'uk'le eyhen: – Mısılqameene Ğu yişin sabır siliys ı'xəs? Ğu Masixhee, şak'le dyugul hidi'ı, eyhe.
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
I'see manbışis alidghıniy qele: – Zı şok'le uvhuyn, şume mançilqa hayeebaxhe deş. Zı, Dekkıne doyule ha'anecad işbışe Zı vuşu ıxhay eyhen.
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
Şume mançilqa hayeebaxhe deş, Yizde vəq'əbışinbı devxhal-alla.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Yizde vəq'əbışik'le Yizın ses g'iyxhen, Zak'led manbı ats'anbı, manbıd Zaqad qihna qöö.
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Zı mançis gırgıne gahbışisda ı'mı'r hoole. Manbı mısacad hat'as deş, şavaacadıd manbı Yizde xılençe g'ayşes deş. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Manbı Zas huvuna Dek gırgıng'ule xərna vor. Manbı şavussecad Dekkıne xılençe g'ayşes əxəs deş.
30 I and the Father are one.”
Zınayiy Dek sa vobınbı.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Yahudeeşine ç'ak'ınbışe meed I'sa g'ayeqqa helesva ç'iyele g'ayebı alyaat'a.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
I'see manbışik'le eyhen: – Dekkıke qadıyn geed yugun işbı Zı şok'le hagu. Şos mançine nençil-allane Zı g'ayeqqa heles ıkkan?
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Yahudeeşine ç'ak'ınbışe Mang'us alidghıniy qele: – Ğu yugne işil-alla deş şas g'ayeqqa heles ıkkan. Ğu insan ixheeyir, Ğucar Vake Allah ha'a, məxüd Ğu kufur ha'a. Mançil-allar şas Ğu g'ayeqqa heles ıkkan.
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
I'see manbışik'le eyhen: – Nya'a vuşde Q'aanune otk'un dişde, «Zı uvhuyn: „Şu allaharıb“»?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Allahee Cun cuvab g'axuvuyne insanaaşik'le «allaharıbva» eyhe. Muq'addasne Otk'unee otk'unin hakkalas deş.
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
Şu nişil-allane «Zı Allahna Dixva» uvhuva Zak'le «kufur ha'ava» eyhe? Yizde Dekkee Zı g'əyxı', dyunyelqa G'axuvu.
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Zı, Yizde Dekkee ha'an hidya'axheene, Zalqa haymeebaxhe.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
Zı, Yizde Dekkee ha'an ha'axheene, Zı eyhençil haydebaxheene, Zı ha'ançil hayeepxhe. Manke şok'lecad yugda ats'axhxhesınniy Dek Yizde, Zınar Dekkıne ar ıxhay.
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Manbışis meer I'sa aqqas ıkkiykan, I'same manbışde xılençe iygvalyna.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Qiyğa I'sa İordanne şene suralqa, Yəhyee ögil gicəpxı'ybı alyaat'a'ane cigeeqa ark'ın, maa'ar axva.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
Mang'une k'anyaqa geeb insanar abı eyhen: – Yəhyee sacad əlaamat hidyagveened, mang'vee İng'une hək'ee uvhuyn gırgın qotkuda qığeç'u.
42 Many people believed in him there.
Geeb insanaaşe maa'ad I'salqa inyam ha'a.

< John 10 >