< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 I and the Father are one.”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 Many people believed in him there.
I wielu tam uwierzyło w niego.