< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.”
Ego, et Pater unum sumus.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 Many people believed in him there.
Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< John 10 >