< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
»Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
»Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins!«
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
42 Many people believed in him there.
Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.

< John 10 >