< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
"Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, vielmehr woanders einsteigt, ist ein Dieb und Räuber.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Einem Fremden aber werden sie nie folgen, vielmehr vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen."
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber. Deshalb haben auch die Schafe nicht auf sie gehört.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich komme, damit sie Leben haben, ja, damit sie es überreichlich haben.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Der Mietling aber, der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht, wie der Wolf kommt; er läßt die Schafe im Stich und entflieht, und der Wolf fällt die Schafe an und versprengt sie.
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß ich führen; sie werden meine Stimme hören, dann wird es eine Herde und ein Hirt sein.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Niemand entreißt es mir; freiwillig setze ich es ein. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wiederzugewinnen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater erhalten habe."
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Viele von ihnen sagten: "Er ist besessen und von Sinnen. Was hört ihr ihm noch zu?"
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins."
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Die Juden sagten zu ihm: "Nicht eines guten Werkes wegen wollen wir dich steinigen, sondern der Gotteslästerung wegen, da du, der du nur ein Mensch bist, dich zu Gott machst."
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Und Jesus sprach zu ihnen: "Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: 'Ich sagte: Ihr seid Götter?'
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
wie könnt ihr von dem, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, sagen: 'Du lästerst Gott, 'weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
42 Many people believed in him there.
Und viele glaubten dort an ihn.

< John 10 >