< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
„Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
30 I and the Father are one.”
Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
42 Many people believed in him there.
Og mange troede paa ham der.