< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
Manatse tuut Iyesus hank'o bíeti, «Ariko arikone etirwe itsha, mererwots kúrots fengeshon kindraawo k'osh weeron kinditwo ump'etsonat wombedewotsne.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Fengeshon kinditwonmó mererwotsi jintsoniye.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Bíshe fengesh kotirwo k'eshitwe, mererwotswere b́ k'aaro shishetune, bi were b́ took mererwotsi boshutson s'eegetwe, jishde'ernwere ametuwee.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
B́took mereer jamwotsi b́ kishihakon bo shin shinatse sha'itwe, b́ mererwotswere b́ k'aaro bo dantsotse b́ shuutso shoydeniye bo sha'iti.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
K'osho k'aaronmó bodanawotse bíyatse oka bowos'eti bako b́jámon b́ shuutso amatsne.»
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Iyesuswere jewraan boosh b́keewi, bomo boosh b́keewetso t'iwintsratsno.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Mansh Iyesus ando aani hank'o boosh bíet, «Arikon arikoniye itsh ti etiriye taa mererwots fengesh taane,
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Taayere shin waats jametswots úmp'etswotsnat bik'knee, mererwotsu bon shiyatsne.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Fengesho taane, tweeron kinditwo kashitwe, kinditwe, keshetwe, jinokono daatsitwe.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Úmp'etsonmo b́ weyiŕ úmp'isha, shukonat t'afiyon s'uzsha, taamo t waa boowere kasho daatsr s'eent s'eenk kasho bodetsetwok'owe.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
«Jints sheengo taane, jints sheengo b́ kasho b́ mererwotssha err beshide imetwe.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Btokk woteraw mereer jintso b́ jinish keeweka bako ari jints woterawonu lawuwo b́ waare b́bek'or mereruwotsi k'ak'rarni b́wos'eti, lawuwonwere mererwotsi bi'ide bad'ib́k'riti.
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
Jintsman k'az b́wos'irwe keewek b́wottsonat mererwotssh kis'odeshawo b́wottsone.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Jints sheengo taane, taa t mererwotsi danfee, t mererwotswere taan danfnee.
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Taa boon t daniru niho taan b́dantsok'o dani naaronat taawere niho t dantsi naaronee, taa t mererwotssh t kasho beshide imetwe.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Mereer s'eenanitse woterawo k'oshuwotsitse wotts mererwotsi detsfe, bonowere jisho taash geyife, boowere t k'ááro shishetune, ikoki mereer s'eene bowotiti, jinirwonwere ike b́ wotiti.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
«Aani tdek'et kashú ti ímetwotse t nih taan shunfee.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Taa t kashu tshunon imetuwe bako tiatse konwor bin dek'etwo aaliye, t kashu imr aninuwe dek'osh alo detsfe, tzaziman tdek'were t nihoknee.»
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
B́ keewtsmanatse tuutson ayhudiwots dagotse k'osh k'oshewo wotbwtsi.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Boyitsnowere ayuwots, «Bí bíatse fo'erawoniye fa'oni, geewtsere, eegishe bín itk'ebiri?» boeti.
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
K'oshuwotsuwere, «B́keew keewan fo'erawo detsts ash nonotse keshetkaliye, fo'erawo bo ááwu dogwots aawo k'eshosh falituwa?» bo eti.
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Iyerusalemitse Ik' maa nato bíhandrtsi worwoti bali aawo b́bodi, manoronwe joosha b́tesh.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
Iyesus Ik' mootse Solomon bí anaanef werindatsna bí ananefer b́tesh.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
Manoor ayhudiwots b́ ganok ko'edek't, «Awurish b́ borfetsone git nibon noon nja'iti? Nee Krsttosi n wotok'o danide noosh keewwe» boeti.
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Iyesusu hank'o ett boosh bíaaniy, «Taa itsh keewre, itmó amaneratste, t nih shútson tfiniru fino t jangosh gawitwe.
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
Itmó t mererwotsitse woto itk'aztsosh amaneratste.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
T mererwots t k'aaro shishetune, taawere boon danfee, boowere t shuutso sha'itúne.
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Taa dúre dúri kashone boosh imetwe, manshe b́jamon t'afratsne, t kishotse konwor boon kishdeatse. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Boon taash imtso t nih jamoniyere bogfe. Tnih kishotse boon bi'dek'o falitwo konwor aaliye.
30 I and the Father are one.”
Taana ett Aabn ik noone.»
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Ayhudiwotś manoor ando aani bín togosh shútso k'a'ubodek'i.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Iyesuswere, «T nihoke sheeng fin ayuwotsi itsh kitsre, eshe it taan it togir t fints hanotsitse aawsha etatniya?» bí eti.
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
Bowere, «Noo neen notogir Ik'o nc'ashirwosha bako n fints sheeng finoshaliye, manwere nee ash wotefetsat́ n tooko Ik' n woshtsoshee» ett bísh boaaniyi.
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «It nemotse ‹Itiye ik'wots it nee, eteere› ett guut'etso aalneya?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Eshe S'ayin mas'aafo sharosh faleratse, boosh waats Ik'i aap'o S'ayin mas'afo Izar Izewerotsi ett s'eegere.
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
Eshe, Niho S'ayntst datso maantsan b́ doyitso ‹Ik' na'o taane› bí ettsosh eegoshe ‹Ik'o c'ashre› it etiri?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Taa t nih fino fineratse wotiyal taan amank'ayere.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
T nih finirwoni t finiri wotiyalmo taan dab́ amano it k'azalor t finiru finon amanore, hank'on niho taanton b́ wottsok'onat taawe nihonton twottsok'o shengshde danetute.»
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Bowere ando aani bín detsosh bogeyi, bímó bo kishotse kesht k'az bí'ami.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Iyesus ando aani Yordanos fokoniye kimt Yohanis bali b́ gupfok bíami, manoknowere b́ teshi.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
Ay ashuwots bíyok wáát́, «Yohanis adits fino egoŕ fineratse, ernmó Yohanis ashaan jango b́ keewts jamo aree b́ teshi» bo et.
42 Many people believed in him there.
Manoknowere ay ashuwots bín bo amani.

< John 10 >