< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
“Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
10 The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
19 A division again occurred among the Jews because of these words.
Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
21 Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
24 Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
25 Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
26 Yet you do not believe because you are not my sheep.
Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
30 I and the Father are one.”
Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
33 The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
41 Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
42 Many people believed in him there.
Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.

< John 10 >