< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
2 This one was in the beginning with God.
Ta je bila v začetku pri Bogu.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4 In him was life, and the life was the light of men.
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
On ni bil luč, nego da priča za luč.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
24 Now some from the Pharisees were sent,
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.