< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.
2 This one was in the beginning with God.
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.
4 In him was life, and the life was the light of men.
I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
I whakakikokikoa te Kupu, a noho ana i a matou, i kite ano matou i tona kororia he kororia e rite ana ki to te Tama kotahi a te Matua, ki tonu i te aroha noa, i te pono.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
I korerotia ia e Hoani; i karanga tera, i mea, Ko ia tenei i korerotia ra e ahau, Ko ia e haere mai ana i muri i ahau e meinga ana ki mua i ahau: no mua hoki ia i ahau.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Na ko te korero tenei a Hoani, i te tononga mai a nga Hurai i Hiruharama i nga tohunga nui ratou ko nga Riwaiti hei ui ki a ia, Ko wai koe?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai.
24 Now some from the Pharisees were sent,
No nga Parihi hoki te hunga i tonoa mai ra.
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
I meatia enei mea ki Petapara, kia tawahi atu o Horano, ki te wahi e iriiri ana a Hoani.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
A kahore ahau i matau ki a ia: engari i ki mai ki ahau te kaitono mai i ahau ki te iriiri ki te wai, Ko te tangata e kite ai koe i te Wairua e heke iho ana, e noho ana ki runga ki a ia, ko ia tena te kaiiriiri ki te Wairua Tapu.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
I te aonga ake i te tu ano a Hoani me ana akonga tokorua;
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
Ka mea ia ki a raua, haere mai kia kite. Haere ana raua, a ka kite i tona wahi i noho ai, a noho ana i a ia i taua ra: ko te tekau hoki ia o nga haora.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
Na ka arahina mai ia e ia ki a Ihu. A ka titiro a Ihu ki a ia, ka mea, Ko Haimona koe, ko te tama a Hona: me hua koe ko Kipa: tona whakamaoritanga ko Pita, ara ko Kohatu.
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Ka kite a Piripi i a Natanahira, ka mea ki a ia, Kua kitea e matou a ia, mona nei te tuhituhi a Mohi i roto i te ture, ta nga poropiti hoki, a Ihu o Nahareta te tama a Hohepa.
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Ka mea a Natanahira ki a ia, No hea koe i matau ai ki ahau? Ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, I te mea kiano koe i karangatia e Piripi, i a koe ano i raro i te piki, i kite ahau i a koe.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Na ka whakahoki a Natanahira, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te Tama koe a te Atua, ko te Kingi koe o Iharaira.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.

< John 1 >