< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Kisha Ayubu akajibu:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.