< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >