< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Et respondens Iob, ait:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.