< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
E GIOBBE rispose e disse:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.