< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >