< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.