< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 I will be condemned; why, then, should I try in vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."