< Job 7 >
1 Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
“Asase so som nyɛ den mma onipa ana? Ne nkwanna nte sɛ ɔpaani de?
2 Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
3 so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
4 When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
Sɛ meda a, midwen bisa se, ‘Bere bɛn na ade bɛkye?’ Nanso anadwo twa mu nkakrankakra, na mepere kosi ahemadakye.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
Asunson ne aporɔporɔw afura me nipadua, me were atetew na ɛrefi nsu.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
“Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa, na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.
7 God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
8 The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
Ani a ehu me mprempren no renhu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na minni hɔ bio.
9 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Sɛnea omununkum yera na etu kɔ, saa ara na nea ɔkɔ ɔda mu no nsan mma bio. (Sheol )
10 He will return no more to his house; neither will his place know him again.
Ɔrensan mma ne fi da biara da bio; nʼatenae renkae no bio.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Ɛno nti meremmua mʼano; mifi me honhom ahoyeraw mu akasa, mefi me kra ɔyaw mu anwiinwii.
12 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu, na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?
13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so, na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
ɛno mpo na wode adaeso yi me hu na wode anisoadehu hunahuna me,
15 so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
16 I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
Mimmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Munnyaa me; na me nna nka hwee.
17 What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
“Ɔdesani ne hena a ne ho hia wo sɛɛ, na wʼani ku ne ho,
18 that you should observe him every morning and test him every moment?
na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ bere biara?
19 How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
Worennyi wʼani mfi me so da, anaasɛ worennyaa me bere tiaa bi mpo ana?
20 Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
Sɛ mayɛ bɔne a, dɛn na mayɛ wo, Ao adesamma so wɛmfo? Adɛn nti na watu wʼani asi me so? Mayɛ adesoa ama wo ana?
21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”
Adɛn nti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛ biara, mɛda mfutuma mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na minni hɔ bio.”