< Job 7 >
1 Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 He will return no more to his house; neither will his place know him again.
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
12 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
18 that you should observe him every morning and test him every moment?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.