< Job 7 >
1 Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
10 He will return no more to his house; neither will his place know him again.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 that you should observe him every morning and test him every moment?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam