< Job 7 >

1 Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו
2 Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
3 so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי
4 When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
7 God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב
8 The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני
9 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585)
10 He will return no more to his house; neither will his place know him again.
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי
12 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר
13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני
15 so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
16 I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי
17 What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך
18 that you should observe him every morning and test him every moment?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו
19 How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי
20 Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא
21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני

< Job 7 >