< Job 7 >
1 Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 He will return no more to his house; neither will his place know him again.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 that you should observe him every morning and test him every moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”