< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Na Hiob buaa sɛ,
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
“Sɛ wɔbɛtumi akari mʼawerɛhodie na me haw nso wɔde agu nsania so a,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
anka emu bɛyɛ duru asene anwea a ɛwɔ ɛpo mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwanwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Otumfoɔ agyan no awɔ me mu, me honhom nom ano awuduro no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Wiram afunumu su wɔ ɛberɛ a wanya ɛserɛ anaa, na nantwie nso su wɔ ɛberɛ a wanya nʼaduane anaa?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Wɔdi aduane a nkyene nni mu anaa, na kosua mu fufuo nso ɔdɛ bi wɔ mu anaa?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduane a ɛte saa no bɔ me yadeɛ.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisadeɛ, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ deɛ mʼani da so ama me.
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Mepɛ sɛ Onyankopɔn dwerɛ me, sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
ɛnneɛ anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekyerɛ yi. Nanso, ɔyea yi nyinaa akyi no memmuu Ɔkronkronni no nsɛm so da.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
“Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ menya anidasoɔ? Daakye nneɛma pa bɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Mewɔ ahoɔden sɛ ɛboɔ anaa? Me honam yɛ kɔbere mfrafraeɛ anaa?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Mewɔ tumi a mede bɛboa me ho anaa? Saa ɛberɛ yi a nkonimdie apare me yi?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“Deɛ nʼanidasoɔ asa no hia ne nnamfonom mpaeɛbɔ, ɛnyɛ saa a, ɔbɛpa aba wɔ Otumfoɔ no suro ho.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Nanso ahotosoɔ nni me nuanom mu. Wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie na ɛweɛ, wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
ɛberɛ a sukyerɛmma renane na asukɔtweaa nso redane nsuo,
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
nanso owiaberɛ mu no, ɛntene bio na ɔhyew enti nsuo no tu yera.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Akwantufoɔ mane firi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase bonini so na wɔwuwu.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Tema akwantufoɔ hwehwɛ nsuo, adwadifoɔ akwantufoɔ a wɔfiri Seba de anidasoɔ hwehwɛ nsuo.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Wɔn ho yera wɔn, ɛfiri sɛ na wɔwɔ awerɛhyɛmu; wɔduruu hɔ, nanso wɔn anidasoɔ yɛ ɔkwa.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Afei wo nso woakyerɛ sɛ wo ho nni mfasoɔ; Woahunu mʼamanehunu no, na ama woasuro.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Maka sɛ, ‘Momma me biribi? Maka sɛ momfiri mo ahodeɛ ntua me tiri so sika,
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
anaasɛ monnye me mfiri mʼatamfoɔ nsam, ne atirimuɔdenfoɔ nkyehoma mu anaa?’
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomsoɔ a mayɛ.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Nokorɛka yɛ yea, na mo adwenkyerɛ no, ɛkɔsi sɛn?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Mokyerɛ sɛ deɛ maka no nnyɛ nokorɛ, mofa obi a nʼabamu abu asɛm sɛ mframa anaa?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Mpo mobɛbɔ awisiaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesa dwa.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
“Afei momfa ahummɔborɔ nhwɛ me. Mɛtumi adi atorɔ wɔ mo anim anaa?
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Monto mo bo ase, mommu ntɛnkyea; monsane nnwene ho, ɛfiri sɛ me pɛpɛyɛ ho aba akyinnyegyeɛ.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Amumuyɛsɛm wɔ mʼano anaa? Mennim papa ne bɔne ntam nsonsonoeɛ anaa?