< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?