< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
اگر می‌توانستید غصهٔ مرا وزن کنید،
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
آیا انسان از بی‌نمک بودن غذا شکایت نمی‌کند؟ یا کسی سفیده تخم‌مرغ بی‌مزه را دوست دارد؟
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
هنگامی که به چنین غذایی نگاه می‌کنم اشتهایم کور می‌شود و حالم به هم می‌خورد.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد.
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
ای کاش خدا مرا لِه می‌کرد، و دستش را دراز کرده، مرا می‌کشت.
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی می‌داد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکرده‌ام.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
من چطور می‌توانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدنم از آهن است؟
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد.
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند.
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف می‌کنند، ناامید می‌شوند. من هم از شما قطع امید کرده‌ام. شما از دیدن وضع من می‌ترسید و حاضر نیستید کمکم کنید.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
آیا تاکنون از شما خواسته‌ام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بی‌اراده فریاد برآوردم می‌خواهید مرا محکوم کنید؟
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
مرا محکوم نکنید، چون بی‌گناهم. اینقدر بی‌انصاف نباشید.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟

< Job 6 >