< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
UJobe wasephendula wathi:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?